个人资料
SnowFallingOnWater (热门博主)
  • 博客访问:
正文

一首性感的法文歌 California by Mylène Farmer

(2014-07-09 18:00:12) 下一个
Mylène Farmer
 
一位于1961年加拿大出生的法國歌手及歌曲创作者,出生于加拿大魁北克蒙特利尔(île de Montréal - Pierrefonds),1970年随父母移居法国。于1986年出道,至今经发行10张专辑,36张单曲。她已经卖了超过兩千五百万张唱片,是法國最受欢迎的女歌手之一。

ps. 她是俺村出去的
 
 
California - 很美很性感的一首歌
Aroport, arogare 
Mais pour tout l'or m'en aller
C'est le blues, l'coup d'cafard
Le check out assur
Vienne la nuit et sonne l'heure
Et moi je meurs
Entre apathie et pesanteur
O je demeure
Changer d'optique, prendre l'exit
Et m'envoyer en Amrique
Sex appeal, c'est Sunset
C'est Marlboro qui me sourit
Mon amour, mon moi, je
Sais qu'il existe
La chaleur de l'abandon
C'est comme une symphonie
 
C'est sexy le ciel de Californie
Sous ma peau j'ai L.A. en overdose
So sexy le spleen d'un road movie
Dans l'rtro ma vie qui s'anamorphose
 
J'ai plus d'I.D., mais bien l'ide
De me payer le freeway
C'est l'osmose, on the road
De l'asphalte sous les pieds
Vienne la nuit, c'est le jet lag
Qui me dcale
L.A.P.D. me donne un blme
C'est pas le drame
Se faire un trip, s'offrir un streap
Sous le soleil en plein midi
Six a.m., j'suis offset
J'suis l'ice dans l'eau, j'suis mlo, dis
Mon amour mon Wesson
Mon artifice
La chaleur du canon
C'est comme une symphonie
 
C'est sexy le ciel de Californie
Sous ma peau j'ai L.A. en overdose
So sexy le spleen d'un road movie
Dans l'rtro ma vie qui s'anamorphose
 
 
****** 英文翻译
Airport, terminal
But leaving, more than anything, (Leave, for all the money in the world)
It's the blues, the fit of depression
The assured check out
Come the night and strike the hour
And I die
Between apathy and gravity
Where I remain
Change perspective,
Take the exit
And go to America
Sex appeal, it's Sunset
It's Marlboro smiling at me
My love, my ego,
I know it exists
The warmth of surrendering
Is like a symphony
 
It’s the sexy sky of California,
Underneath my skin, I have an overdose of L.A.
The sexy melancholy of a road movie
In my rear-view mirror, I see my (formerly distorted) life 
 
I have no I.D. anymore, but the idea
Of getting to the freeway
It's osmosis, on the road
Asphalt under the feet
Come the night,
The jet lag is shifting me
L.A.P.D. is giving me an official warning
Never mind
Going on a trip,
Getting a streap(?)
Under the midday sun
Six a.m., I'm offset
I'm ice in water,
I'm melo
My love, my Wesson
My fireworks (or tricks)
The heat of the gun
Is like a symphony
 
The sexy sky of California
Underneath my skin, I have an overdose of L.A.
The sexy melancholy of a road movie
In my rear-view mirror, I see my (formerly distorted) life


一点参考:这首歌很多人的理解是,她唱的所谓旅途和飞行应该是服大麻(也可能海洛因)之后的幻觉。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (14)
评论
SnowFallingOnWater 回复 悄悄话 回复 '清风明月' 的评论 : 哇塞!原来你真的会法语,这回看出来是真的会说,很流畅。好吧,我收回之前说的,赞一个!!你也喜欢 Mylène Farmer?
清风明月 回复 悄悄话 回复 'SnowFallingOnWater' 的评论 :

comment ca? J’ai appris très peu, j'ai beaucoup d'admiration pour ce musicien,quel talent!! quelle voix!!

Fait de beaux reves!
SnowFallingOnWater 回复 悄悄话 回复 '波城客' 的评论 : 哈哈哈。。。你有没有过看到有的人写的英语,一看就知道是用 google 翻译的。清风那个貌似正确的几个字,感觉就是机器翻的。

清风:要不你再说几句来证明我是错的?
波城客 回复 悄悄话 都搞啥名堂嘛,欺负俺们不懂法文,害得俺也得用google。哈哈。

对啦,雪花,你凭啥说清风才子是用google翻的,不兴他懂法文?
SnowFallingOnWater 回复 悄悄话 回复 'greenteaez' 的评论 : 我第一次听这首歌时就喜欢。

清风在说他很厉害 (那是你想说的,是吗,清风?)
SnowFallingOnWater 回复 悄悄话 回复 '清风明月' 的评论 : 哈哈。。。清风你是用 google 翻译的哈 ^O^
SnowFallingOnWater 回复 悄悄话 回复 '波城客' 的评论 : 波波原来来过我们这里,喜欢这个城市吗?
这里毕竟是法语区,所以法语是主流。Montreal还好,有不少双语的。如果到魁北克的其他地区可就是完完全全的法语,而且他们会英文的很少。
我碰到只讲法语的人时就用我的蹩脚法语和他们讲。。。呵呵。。。同事很多是双语的,所以沟通没有问题,不过在这里生活还是要会些法语方便些。来旅游的倒不用担心,因为服务行业都是双语的。
greenteaez 回复 悄悄话 挺好听的, 虽然不懂.

风风写的是啥?
清风明月 回复 悄悄话 Belle, très belle, merci pour le partage. :))
波城客 回复 悄悄话 雪花,俺去过两次你们村,到处都是法文。还好有英文对照。问路回答的都是浓浓的法腔英文。

你在那里有时会用法语吗?同事有人讲法语吗?
SnowFallingOnWater 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 呵呵。。。点点感觉很好,这首歌唱的就是那种梦幻的感觉。其实既使语言不通,音乐是可以相通的。
SnowFallingOnWater 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。我的法语很烂的,日常生活的而已,看电影电视还是英文。
spot321 回复 悄悄话 虽然一个字也没听懂,但的确有一种梦幻的感觉在里面,也可能是因为色彩的问题吧。谢谢雪花!
南山松 回复 悄悄话 雪花法语还那么好,佩服一个!
登录后才可评论.