正文

As imperceptibly as Grief 余光中译

(2010-09-29 16:43:40) 下一个

OnPoint最近有一期讨论Emily Dickinson,又激起了我对她的兴趣:

http://www.onpointradio.org/2010/09/decoding-emily-dickinson

谜一样的诗,谜一样的神人。20岁开始创作,28岁后闭门不出,埋头写诗。 这首“夏之逃逸”还真有点像她自己---早早退隐,深深幽禁,就这样进入美的诗境。

余光中译得非常好,到底是优秀的诗人,又学贯中西。个人觉得稍有遗憾的是这一句:

"Or Nature spending with herself

Sequestered afternoon ---"

余译:“不然便是消瘦的四野,将下午深深幽禁”,和原句似乎有点距离。

我想翻成:“抑或是大自然独自消磨,将午后深深幽禁”。

 

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away --

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy --

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon --

The Dusk drew earlier in --

The Morning foreign shone --

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be gone --

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful.


夏之逃逸 余光中译


不知不觉地,有如忧伤,

夏日竟然消逝了,

如此地难以觉察,简直

不像是有意潜逃。

向晚的微光很早便开始,

沉淀出一片寂静,

不然便是消瘦的四野

将下午深深幽禁。

黄昏比往日来得更早,

清晨的光彩已陌生——

一种拘礼而恼人的风度,

像即欲离开的客人。

就像如此,也不用翅膀,

也不劳小舟相送,

我们的夏日轻逸地逃去,

没入了美的境中。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.