20090909

上善若水 厚德载物
个人资料
正文

Farewell to Cambridge 再别康桥

(2010-10-19 23:53:41) 下一个
再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭, 不是清泉, 是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩


Farewell to Cambridge I walked softly, as I have come to the light;
I simply waved, the army sent clouds of the West.
The River King Liu, is the sunset of the bride;
Yan Ying's waves, the waves in my mind.
Nymphoides ooze on the Green, the oil in the bottom of the swagger;
In the Cambridge Roubo I willing to do a water!
Yu was a shade of tan is not clear spring, Rainbow in the sky are bits floating algae,
precipitation like a rainbow dream. Dream?
Artemisia up a long, green grass is more diffuse Department back,
A ship loaded with star, the star in the colorful, Fang Ge.
But I can not Fang Ge, Parting the quietly is Shengxiao;
Xiachong for my silence, the silence is Cambridge tonight!
I left quietly, as I have to quietly;
I simply pass play, do not take a piece of clouds















1。德文版

再别康桥 (Zweiter Abschied von Cambridge)

作者 徐志摩 (Autor: Xu Zhimo)










轻轻的我走了,

 正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

 作别西天的云彩。



那河畔的金柳

 是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

 在我的心头荡漾。



软泥上的青荇,

 油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

 我甘心做一条水草



那树荫下的一潭,

 不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

 沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

 向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

 在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,

 悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

 沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

 正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

 不带走一片云彩。



Zweiter Abschied von Cambridge



Leicht gehe ich

Wie ich leicht gekommen bin;

Und leicht auch winke ich

Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.



Die goldene Weide am Fluss

Ist eine Braut im Abend;

Ihr bunter Schatten im Wellenlicht

Durchflutet mein Herz.



Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm

Schwingen muehelos auf dem Wasser!

In den sanften Wellen des Cam

Waere ich gern eine Wasserpflanze!



Der Teich unter dem Schatten der Ulme:

Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel

Zerrieben zwischen den treibenden Algen,

Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.



2。英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again

Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.



3。东北版

鸟悄的我走了,
正如我蔫了吧的来,
我得拉把嗖的招手,
磨几西天的云彩,
那泡子边的金柳,
是夕阳中的媳妇,
波光里的贱样,
在我心头晃悠。
埋了吧汰的青荇,
油了吧唧的在水底赛脸,
在康河的旮旯里
我甘心做一把蒿子。
那榆阴下的一朵,
不是蘑菇,
是狗尿苔,
揉稀碎在浮藻间,
沉淀着贼拉彩虹的梦。
噶哈呀?
哗啦一把笤帚疙瘩,
向青菜贼青那噶的漫溯,
整一兜子星灰,
在星灰斑斓里嗷唠,
但我不能嗷唠
悄悄是滚犊子的笙萧,
扑了蛾子也为我蔫了,
蔫了是这宿的康桥。
我傻了吧唧的走了,
真如我飚的乎的来,
我得瑟得瑟衣袖,
不带走一噶的云彩。


4。日语

軽く私は歩いて、ちょうど私は軽いものは来てように;
私が軽い手招き、別れる極楽世界の雲。あの河畔の金柳、落日中の嫁で;
光波内の美しい影、私にある心頭は揺れ動き漂う
尋夢か?1曲が船のさおを生やすことを支えて、青草にさらに青カ所はあふれて遡って、
1の船の星の輝を満載して、ある星の輝は彩り豊かで美しく歌唱することを放す。
ただ私は歌唱することを放すことができなくて、密かに別離する笙の簫で;
夏の虫は同様に私のために沈黙して、沈黙で今晩の康橋です。

密かであり私は歩いて、ちょうど私は密かなものは来てように;
私揮一の揮の衣袖、一面の雲を持ち去らない。

5。QQ版
轻轻地,我“隐身”了,
正如我轻轻地“上线”;
我轻轻地敲击键盘,
打下对你的88。

那好友中你的QQ头像,
是月下的嫦娥;
嗒嗒的声音,
在我的心中起伏。

闪烁的头像,
静静地在网上跳动。
在网络的虚幻中,
我情愿做一个“菜鸟”。

那消息框中的字符,
不是文字是你的声音。
消逝在眨眼间,
浮现蔚蓝星空般的想象。

想象?点击鼠标,
向不知是否还“在线”的你发送。
打满一行行思念,
在思绪跌宕中期待。

但我不能期待,
悄悄是别离的笑脸。
音乐也为我沉默,
沉默是今晚的QQ。

悄悄地,我“下线”了,
正如我轻轻地“上线”;
我点一点“退出”,
不留下一丝怀念



6。河南方言版
慢摸儿的俺跑了,

?? 就象俺慢摸儿的来;

??俺较起儿的晃晃手,

?? 离开西板儿的云彩。

??乖乖你看河膀的金柳

?? 是后晚黑儿中的新媳妇儿

??水波纹儿里有恁多花里胡哨,

?? 让我的心痒不及溜的。

??臭腥泥上的狼尾(yi)巴蒿,

?? 光溜溜的在水底啊(dia)招摇;

??在康河的软水圈子里,

?? 俺喜欢当一把水闸草

??那树凉意儿下的一窝儿,

?? 我的哥不是清泉,是顶上虹

??搓碎在水闸草里面,

?? 沉淀着花里胡哨的梦。

??找梦?拿一根长棍子,

?? 向黑青黑青的闸草里乱搅,

??俺整满一大船星辉,

?? 在花里胡哨里胡吼

??妈呀俺不敢胡吼

?? 慢摸儿是跑了的调儿;

??凑猪儿也为我憋气儿,

?? 憋气儿是今儿后晚黑儿的康桥!

??慢摸儿的我跑了,

?? 就象俺慢摸儿的来;

??俺较起儿的晃晃手,

?? 不拿走一嘎蛋儿云彩。





7。韩语版
轻轻的我走了,사뿐히 내가 가네.
正如我轻轻的来;마치 사뿐히 왔듯;
我轻轻的招手,가볍게 손을 흔들고
作别西天的云彩。서쪽 하늘 구름과 작별하네.
那河畔的金柳,강가의 금색 버드나무는
是夕阳中的新娘。석양중의 신부.
波光里的艳影,반짝이는 물결속의 아릿다운 그림자는
在我的心头荡漾。내 마음에 출렁이네.
软泥上的青荇,부드러운 진흙 위의 연꽃
油油的在水底招摇;미끄러지며 물 속을 헤매이고
在康河的柔波里,강하의 부드러운 물결에서
我甘心做一条水草!난 기꺼이 하나의 수초가 되리!
那树荫下的一潭,나무 그늘 아래 연못은
不是清泉,是天上虹 맑은 샘물이 아니, 하늘에 걸린 무지개
揉碎在浮藻间,산산조각 난 무늬엔
沉淀着彩虹似的梦。무지개 같은 꿈이 서려있네.
寻梦?撑一支长篙,꿈을 찾나요? 노를 저어
向青草更青处漫溯,푸른 풀을 향해, 더 푸르른 곳으로 가요.
满载一船星辉,배 한가득 별빛을 담아
在星辉斑斓里放歌。찬란한 별빛 속에서 크게 노래해요.
但我不能放歌,그러나 노래할 수 없네요.
悄悄是别离的笙箫;조용히 들려오는 이별의 소리에.
夏虫也为我沉默,여름 벌레도 날 위해 침묵하고
沉默是今晚的康桥!침묵은 오늘 밤의 강교!
悄悄的我走了,조용히 내가 가네.
正如我悄悄的来;마치 조용히 왔듯.
我挥一挥衣袖,옷자락을 흔들며
不带走一片云彩。한쪽 구름마저 안 가져가네.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
福田 回复 悄悄话 欠揍本性难移
登录后才可评论.