正文

“姐姐没有put 姐姐’s shoes into mummy’s shoes”

(2008-11-17 09:32:03) 下一个

  昨天上午又把小P一个人放到一个朋友家 Play date, 在朋友家一起吃午饭后,由朋友妈妈送到中文学校。(这是第二次我放手,不在我的眼皮底下,玩了也近三个小时,据说玩得很不错!)上完中文课,在等姐姐上画画课时,带小P去看他的best friend Alex 打乒乓球。Alex妈妈给小P一个拍子,让他和Alex一起排队去轮流跟教练打球。小 P一上来就一定要和 Alex一起跟教练来个“二对一”地打。Alex不高兴,让小P去排队。小P就是不听。我想他一定以为就象在自己家一样:妈妈和小P一个team 对打daddy。赶紧过去跟他讲“小 P,你看Alex 是交钱来学的。如果你不来打的话,Alex可以有更多的turn打。而且我们没有交钱。况且coach说了要排队taketurn地打,我们不能违反规则对不对?”小P倒是听明白不能违反规则,马上去排队了。(对于交不交钱或者如果你不来打的话,Alex可以由更多的turn打,我估计他根本没往心里去,或根本就没听懂。)结果,轮到小P打的时候,Alex没有去排队,在小P旁边walk  around ,我看小P走过去跟Alex说了几句。Alex就开始跟他争吵。Alex妈妈连忙过去调解,小P很生气,眼圈都红了,就差掉眼泪。我一直沉住气,没有过去安慰他,看他怎么办。好在,Alex 妈妈让Alex 去排队后,小P又高高兴兴地开打。不到十分钟,在小P排队等候地时候,Alex 插到了小P的前面。这次,小P更大声地和Alex吵起来。我仍然“如如不动”。Alex妈妈又跑过去调解。小P申辩说:“Alex cut  in my  line! ”我心里清楚:小P还是无法忍受别人“犯规”,到处象个警察!好在,只要犯规者“改邪归正”,他不会“怀恨在心”,仍然继续很高兴!打完球,Alex妈妈让我去她车里拿Alex送给小P的生日礼物。小P接到礼物就眉开眼笑,还问了一句“我们没有邀请Alex来参加我的生日Party,他怎么还要送礼物给我?”我赶紧解释说:“好朋友不一定要参加 Party,才会送礼物给你的。他即使不参加,还是送礼物来,表明他真正地关心你,愿意你开心快乐。这就是好朋友的含义!”姐姐马上插嘴:“Alex过生日不管他开不开 Party ,你也要送礼物给他的!”我补充一句“对!这在中文叫‘礼尚往来’。不单单是‘礼’相互送,礼物只是表达情意就是英文里的feelings的一种表现形式。最主要的是:我们心里要想着他。你送礼物给他,就表明你记着他的一切,也关心他的一切;快乐的时候一起happy!他碰到困难的时候,我们要伸手帮助他;在他不快乐的时候,我们要想办法让他cheerup!就象今天小P两次和AlexargueAlex确实违反了规则,但是我们不能通过争吵argue 来解决。如果是妈妈碰到这种情况,妈妈只会轻轻地告诉他‘AlexCould you please walk to behind of the yellow line? 或者AlexCould you please line in the end of line? ’(小P听到这里一声不吭)”姐姐一定听明白了,小P不知听懂了几分?

 

 一路上,车里放着他们爱听的歌曲。我问姐姐“姐姐,今天你的画画课,老师让你们画火鸡 turkey 了吗?”连问三遍,姐姐才大声地说“妈妈,我已经说了三遍‘Yes!’你怎么没听见呢?”语气很生硬!我这当妈的想要开口“教训”女儿了。没想到小P冒出一句“姐姐没有put 姐姐’s  shoes into  mummy’s shoes!”姐姐大笑。小P愣了半天才说:“OPsI made a mistake.  The   correct   one is 姐姐didn’t put 姐姐’s feet into mummy’s shoes!”听到这里,我差点把左转灯拨成右转灯,几乎要“南辕北辙”了。我大大表扬了小P“小Pturn 成六岁后,令妈咪刮目相看了!虽然第一遍说错了,但知道改过来。‘过能改,归于无!’尤其是把这句话用得恰到好处。刚才妈妈在一边开车一边问姐姐问题,第一音乐佷响,第二姐姐回答得很轻,第三妈妈还要注意路上来往的车辆,这三点原因造成妈妈没有听见姐姐的回答。而姐姐不但没有为妈妈着想,可能妈妈没法听清楚;反而不耐烦地大叫‘妈妈,我已经说了三遍‘Yes!’你怎么没听见呢?’小P说得非常正确,回家跟爸爸说说‘我们小Pput his  feet  into other ‘s  shoes喽!’”小P乐得吱吱叫,妈妈说“小P乐得象只偷吃油的小老鼠”。小P马上开始背诵 “小老鼠上灯台,偷吃油下不来,喵喵喵,猫来了,叽里咕噜滚下来!”乐得我这只“硕鼠”差点把车开到邻居家去。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论