轻舟一叶

小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
个人资料
正文

沙士克汉娜河畔春游(2010/4/1)

(2010-04-03 17:31:33) 下一个

    4月初的哈城早晚温差很大,清晨起来天凉如水,温度华氏40多度,中午气温上升,到了下午温度高达80华氏度。孩子们周四放假,轻舟正好没有课,趁着大好天气,带两个孩子到沙士克汉娜河畔春游。

 

    唐朝诗人白居易在《春游》诗歌里有:“逢春不游乐,但恐是痴人”。初春的天空开阔,白昼渐长。河水清凉透明,冬日的冰雪不久前刚溶化,水道舒展开了。不远处有100多年历史的石桥铁道,偶有火车经过,轰隆隆地打破了河岸的寂静,却给早春添了动感和节奏。河水倒影着两岸的树木、群山和跨河的石桥、桥墩。河岸向阳的树木多半已经吐绿,背阳的花木仍在积蓄能量,等待枯木逢春的那么一刻迸发。

 

    择一林径漫步,霏和安分别看到林子两边的沼泽地上坐着成对的野鸭、休憩的天鹅。而植被间多姿各异的鸟儿,歌声婉转动听。索性走进河边的“自然生态中心”,从观鸟窗观鸟,果不失所望,窗外有黄色的yellow finches, 红色的cardinals,蓝色的 blue bird,黑白交织的 chickadee, 黑身子亮红翅膀的Red wing black bird。又有长尾巴的松鼠在树林间爬动、跳跃。好一派灵动和谐的早春。

 

   想起了英国诗人Thomas Nashe (1567-1601)的"Spring,the sweet spring(春天,甜美的春)" 诗歌,寥寥几笔,勾勒出无限美妙春意。

 

Spring, the sweet spring                               春天,甜美的春

 by Thomas Nashe (1567-1601 / England)                      译:轻舟一叶

 

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, 春天,甜美的春,一年里欢欣的王,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,     花儿盛开,女子跳舞,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:          寒冷不再刺骨,美丽的鸟儿在唱:
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!               咕咕,啾-啾,啭-叽,涂-叽-呜                

.....

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,  田地吐溢着芬芳,雏菊亲吻我们的足
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,           年轻的情人约会,老太太们晒着太阳
In every street these tunes our ears do greet:        每条街道,耳畔迎着和谐的乐曲
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!             咕咕,啾-啾,啭-叽,涂-叽-呜 

      

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.