福杯满溢

为自己留住生活中不经意落下的一根精致的羽毛,一两片留着余香的花瓣。
正文

Skellig 孤岛苦修士

(2015-08-03 01:59:09) 下一个

今天试着把 Loreena McKennitt的Skellig也翻译了一下。

"Skellig" 孤岛苦修士

 
 
 
O light the candle, John
 
The daylight has almost gone
 
The birds have sung their last
 
The bells call all to mass
 
噢,年轻的约翰,请点起烛火
 
白昼消逝,夜晚就要来临
 
鸟儿已经唱完最后一首歌
 
晚祷的钟声已经响起
 
 
 
Sit here by my side
 
For the night is very long
 
There's something I must tell
 
Before I pass along
 
在我旁边坐下吧
 
这一晚将会非常漫长
 
在我安息以前
 
有些事情我必须告诉你
 
 
 
I joined the brotherhood
 
My books were all to me
 
I scribed the words of God
 
And much of history
 
我加入了兄弟会
 
书籍是我的一切
 
我抄写上帝的话语
 
撰写许多的历史
 
 
 
Many a year was I
 
Perched out upon the sea
 
The waves would wash my tears,
 
The wind, my memory
 
许多年了,
 
我栖息在海上,
 
海浪冲刷我的泪水
 
海风洗涤我的记忆
 
 
 
I'd hear the ocean breathe
 
Exhale upon the shore
 
I knew the tempest's blood
 
Its wrath I would endure
 
我曾经听到海洋的呼吸
 
那是从海岸发出的叹息
 
我知道暴风雨的血气
 
我历经它的愤怒
 
 
 
And so the years went by
 
Within my rocky cell
 
With only a mouse or bird
 
My friend; I loved them well
 
许多年过去了,
 
在我的岩石小屋里,
 
一只鼠一只鸟
 
是我的朋友,我爱它们。
 
 
 
And so it came to pass
 
I'd come here to Romani
 
And many a year it took
 
Till I arrived here with thee
 
我的安息终于到来
 
我来到罗马
 
经过了很多年
 
我与你一同来到这里
 
 
 
On dusty roads I walked
 
And over mountains high
 
Through rivers running deep
 
Beneath the endless sky
(打乱顺序)
在无尽的苍穹下
 
一路风尘仆仆
 
穿过深深的河谷
 
翻越高高的山梁
 
 
Beneath these jasmine flowers
 
 
 
Amidst these cypress trees
 
I give you now my books
 
And all their mysteries
 
在茉莉花下
 
在柏树丛中
 
我把我所有珍爱的书籍
 
并所承载的传奇都留给你
 
 
 
Now take the hourglass
 
And turn it on its head
 
For when the sands are still
 
'Tis then you'll find me dead
 
现在拿起沙漏
 
倒放在这里
 
当流沙停止的时候
 
我已经安息
 
 
 
O light the candle, John
 
The daylight is almost gone
 
The birds have sung their last
 
The bells call all to mass
 
噢,年轻的约翰,请点起烛火
 
白昼消逝,夜晚就要来临
 
鸟儿唱完了最后一首歌
 
晚祷的钟声已经响起
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.