个人资料
  • 博客访问:
文章分类
正文

译玛格丽特?阿特沃德诗二首:《装备》,《你嵌入我》

(2015-06-06 11:44:40) 下一个

装备

 

我们从未能确定 

应该带上什么

穿什么衣服? 

或者,该在什么时节

进行一次旅行?

 

此刻,站在这里 

雨衣单薄,胶鞋湿冷

灾难的冰面上,狂风骤起

 

而我的口袋中只有

铅笔一枝,桔子两枚

多伦多的公车票四张

 

哦,还有橡皮筋扎着的卡片 

一捆

上面记着

某些重要的见闻

 

 你嵌入我

 

你嵌入我

如钩子嵌入眼睛

一个鱼钩

嵌入一只张开的,眼睛

 

(玛格丽特·阿特沃德,Margaret Atwood,  1939年生,加拿大著名女作家、诗人)

 

Provisions

 

What should we have taken

with us? We never could decide

on that; or what to wear,

or at what time of

year we should make the journey

 

So here we are in thin

raincoats and rubber boots

 

On the disastrous ice, the wind rising

  

Nothing in our pockets

But a pencil stub, two oranges

four Toronto streetcar tickets

 

and an elastic band holding a bundle

of small white filing cards

printed with important facts.

 

You Fit Into Me

 

You fit into me

like a hook into an eye

A fish hook

An open eye

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
未原 回复 悄悄话 回复 'linmiu' 的评论 : 是的,她写很多小说。
linmiu 回复 悄悄话 加拿大著名的小说家,第一首诗挺有味儿。
登录后才可评论.