个人资料
  • 博客访问:
文章分类
正文

译诗:开合空间 —— 疫时诗选

(2020-03-25 09:46:34) 下一个

开合空间        —— 疫时诗选

 

原作:Tomas Transtromer

翻译:黄未原

 

某人用其作品体会世界

像一只手套

午休时被扔在画架上

突然,它们就在那里成长,扩散

从内到外,霎时间遮窗盖墙

 

漆黑一团的房子腾空而起

随春风飘散

“大赦了”,吹哨人在草丛里流窜

“大赦了”

 

一个男孩沿着空中倾斜的线条奔跑

无形的线条指示方向

野性的梦想就向着那里撒开

像一只比这郊外更大更大的大风筝

 

从山顶远望

你可看见北边那片无边的蓝色地毯

黑云在松树林上静止,观看

不,它在移动

 

 

English translation from the Swedish by Robin Fulton

Poetry Daily, 2020-03-25

https://poems.com/todays-poem/

 

Open and Closed Spaces

 

Tomas Tranströmer

Translated from the Swedish by Robin Fulton

 

A man feels the world with his work like a glove.
He rests for a while at midday having laid aside the gloves on a shelf.
There they suddenly grow, spread
and black out the whole house from inside.

The blacked-out house is away out among the winds of spring.
“Amnesty,” runs the whisper in the grass: “amnesty.”
A boy sprints with an invisible line slanting up in the sky
where his wild dream of the future lies like a kite bigger than the suburb.

Further north you can see from a summit the blue endless carpet of pine forest
where the cloud shadows
are standing still.
No, are flying.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.