个人资料
  • 博客访问:
正文

友明:人生小和弦(一):友明和姚明

(2005-07-23 10:41:25) 下一个

友明和姚明,一个无名小卒,一个举世皆惊的华裔大球星,何来“和弦”之说?要弹这个弦,还得先从友明、姚明和孔明这些中国人的名字说起。
  

    祖先留给我的唯一财产就是我的姓:口天吴,像天上的一口井,又大又方。所以,我曾取笔名为“大方”。可是“吴”这姓却好看不好听,“吴”音“无”,当然是“没有”、“不”等等否定意义,再好的名也被否定。而我的名字“友明”又与“有名”同音,听起来就是-没有名,怪不得我以前总是默默无闻。
  

    移民到美国之后,填表要用英文,姓和名要颠倒填。我以我中国护照的汉语拼音You Ming Wu 作为我的英文姓名,以为这可以消除“无有名”之误,没想到这个英文名字更烦人。何以说来?
  

    我常三天两头接到这样的电话,要找“有无”(You Wu),这些电话都是推销产品和业务的电话。美国资讯发达,个人的电话号码就在电话簿上,不认识你的生意人就靠这给你打电话。但他们在我的First Name-You Ming中把Ming去掉,只取You。我想我在任何表格中都没填中间名(Middle Name),把You Ming 作为First Name。但一般人都认为You 和Ming中间有个space,那Ming就是Middle Name。美国人在口语中是很少说中间名的,许多书面文件也省略了中间名。这一省略,我的名字就瘫痪了一半,怪不得叫“有无”。
  

    如果我家人的名字和我差别很大的话,电话里要找“有无”,那一定是我,而我的儿子姓名叫“吴育#”,“育”读“Yu”,美国人不会读这个音,读起来还是是“You”。所以,我们家就变成了两个“有无”。当电话里问“有无”时,我总是答,你找You Wu或Yu Wu?对方都莫名其妙,只是“有无”个不停。起先我还有耐心,后来就变成怒气攻心,再后来就没什么脾气了。
  

    有人说,你为什么不起个英文名字呢?不是许多华人来美之后都起了一个英文名字?我不想,因为我的名字很容易读,就象读NBA球星Mouning一样轻松。当然,我在成为美国公民后把我的First Name中的space去掉,变成Youming,我的儿子也换了个洋名。但在电话簿里我的名字还是You Ming Wu,直到现在,我收到的许多信件还是You Ming Wu。
  

    我儿子经常对我说,如果当初办理出国护照时,在两个汉语拼音中的First Name不留空格,就不会有这些麻烦了。或许是这样:没有空格就是美国式的First Name,一名一字;有空格就是中国式的First Name,一名两字。这姓名的中文制和英文制之分,不就成了“一名两制”,区分的关健就在一个小小的space。在我入籍之前,每逢填写重要表格,为了不让“有无”骚扰,我都故意把space去掉,可是接表单位总是非常认真地查看我的护照,然后又拉开一个space。
  

    更好笑的是我收到信件时,发现我的名字有时变成You-Ming Wu、Ming Wu、Wu You、Wu Ming 和Ming You等等。有位邮电局朋友告诉我,他们局的老美最怕三个字的中文姓名,如堕入云雾山中,不知哪是姓?哪是名?是否有中间名?
  

    最后来说友明和姚明也不迟,现在公司的很多老美见到我就叫姚明,想起来也很自然,三个字的中文姓名对他们来讲是那样的难分清姓和名,把You和Yao混为一起更不奇怪,当然这不是主要原因,俺是沾了姚明的光了。
  

    How's going,Yao Ming.

    I'm fine,thanks。
  

    姚明出名了,俺友明也跟着出名,这就是友明和姚明的“小和弦”。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.