预定义模板
自定义模板
博客头图
最佳显示效果(980 * 265)
博客背景色
模块背景
模块标题背景
模块标题文字
摄影沙龙
普通
|
宽屏
美图欣赏
普通
|
宽屏
音乐之声
普通
|
宽屏
视频浏览
普通
|
宽屏
宠物宝贝
普通
|
宽屏
默认模板
普通
|
宽屏
嘻哈恋人
普通
|
宽屏
科技路标
普通
|
宽屏
云淡风清
普通
|
宽屏
木制长枪
普通
|
宽屏
时光沙漏
普通
|
宽屏
曾经沧海
普通
|
宽屏
时尚节拍
普通
|
宽屏
政话时分
普通
|
宽屏
佛手天下
普通
|
宽屏
文学城首页
博客首页
登录
注册
READER-ONLY的博客
首页
文章列表
博文目录
将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
复制
个人资料
READER-ONLY
给我悄悄话
博客访问:
最新文章
由Mischling想到的......
文章分类
我的文章
(1)
归档
2009
(1)
11月 (1)
博文
由Mischling想到的......
(2009-11-17 00:32:18)
词义的差异最终是文化的差异。由于文化上的差异导致翻译理解上的尴尬,类似的例子比比皆是。我曾经说过,言语是可译的,而文化是不可译的。对一种陌生的文化只能以注释的方法去理解,表达。试比较下面Mischling一词在不同语境中表达的文化寓意,借此体会揣摩文化上的差别和翻译中的尴尬.比如翻译中文小说里的一段描写:......那个王二,日伪时期的杂-种,是这里有名[
阅读全文
]
阅读
(
)
┆
评论
(0)