随心所欲

一事无成...还是快乐着...
个人资料
  • 博客访问:
正文

牧风, 你让我感动

(2009-06-18 17:29:40) 下一个
千风之歌 (英语和中文填词, 演唱:牧风) - 特别献给一位失去亲人的朋友
朋友的母亲仙逝了,带着海外游子特有的悲痛和怀念,朋友从今天的家匆匆飞回大洋彼岸当初的家。

我们这一代的父母一辈有过太多的沧桑,太多的奉献。。。 然而,那怕生命的钟声最后平息了,亲人们并没有离开,生命在以另一种方式延续。清风里,星光下,亲人和我们还在一起,永远不再分离!




450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />


Download











千风之歌



英语诗词:不详

日本语词:新井満

作曲:新井満



英语和中文填词:牧风

演唱:牧风



私のお墓の前で 泣かないでください

请不要伫立在我坟前哭泣

そこに私はいません 眠ってなんかいません

我不在那里 我没有沈睡不醒 千の风に 千の风になって

化为千风 我已化身为千缕微风

あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在无限宽广的天空里



Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds across the sky

From now on, we will never part

In autumn, I am the sunlight upon the field

In winter, I am the diamond glint of the snow.

At dawn, I am a blue bird singing for you.

At night, I am the stars shining above



不要悲伤,不要为我哭泣

生命不会从此安息

我已化作千缕轻风翱翔天地

从此我们永不分离

秋天(里),我是阳光温暖大地

冬天(里),我是雪光闪烁晶莹

清晨,我是鸟语把你唤醒

深夜,我是星光陪伴你





Reference 偶然班长博克中对这首歌的介绍



《Do not stand at my grave and weep》



  Do not stand at my grave and weep,

  I am not there, I do not sleep.

  I am a thousand winds that blow.

  I am the diamond glints on snow.

  I am the sunlight on ripened grain.

  I am the gentle autumn's rain.

  When you awaken in the morning's hush,

  I am the swift uplifting rush

  Of quiet birds in circled flight.

  I am the soft stars that shine at night.

  Do not stand at my grave and cry;

  I am not there, I did not die.

由来: 歌的来源,是一首英文诗。作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。



诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。



2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出.



按:偶然班长给我介绍这首歌之后,就被其旋律和意景深深吸引。因为朋友的英语家庭背景。我用英语原作的内容填上英语和中文歌词。第一段保留日文歌词。 伴奏在这里。特别感谢冰MM的美贴和偶然班长的帮助。

posted at http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=ktv&MsgID=663452



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
五弟五哥 回复 悄悄话 牧风兄好人啊,感人的贴,让米兰宽慰安心。
登录后才可评论.