个人资料
正文

旧体诗2021

(2022-08-09 17:14:53) 下一个

2021/1/25 蒙特雷大风

风大潮狂沙打面,青云高立独清闲。天观莫道常千貌,宇宙持恒似泰山。 

Big wind surges up waves and causes sand to beat on my face
However, clouds stand vertically in much leisure
Don't say that the appearance of heaven changes a lot
Like Mount Tai the universe remains same as ever

2021/1/27 夜大风雨

马径无人景色迷,沉沉欲坠厚云低。昨来一阵摧枯雨,满目萧条尽乱泥。

下雨骑车

晚雨潇潇下不停,低洼小径满汤坑。骑车好似行船走,裤脚皆潮履灌盈

5/29/2021 高地行脚

高地昏云暗,松间鹭鸟飞。荒坡孤履客,微汗解行衣。

 Over the Presidio dusk clouds are dark
Through pine trees a heron is startled to dart
On the barren slope is trekking a lone hiker
Slightly sweating, he unties his hiking sweater

悼洛外前辈许渊冲教授

犹闻昔日炮声洪,课上笑谈振聩聋。粤返学儿张大口,洛留战士叹英功。
文章不少悉心阅, 尺牍零星偶过瞳。独自神交思译美, 酌斟取舍启余蒙。

#1 许老师当年人称许大炮。一则讲课声如洪钟,二则与论敌征战,如发大炮。

#2一年暑假留校同学到许老师家玩,许子从广外回家,展示其英文口语甚为流利,乃得广外交际教学法之益,令我等惊讶。

#3 许老师曾寄我一封信和谈三美的文章影印稿。

Recalling Prof Xu Yuanchong

Your booming voice is still heard at my ear
Your enlightening lectures often won student cheer
Your son, back from Canton, spoke fluent English
Me and my classmates his eloquence did astonish
With diligence I have read many articles by you
The one letter you wrote me I occasionally review
Often alone I savor the beauties of translation
Pondering and weighing, I make my decision

6/20

枕边梦里事频繁,晨醒皆消寻觅难。仰望天蓬云雾罩,前程渺渺意冰寒

Dreams at the pillow, a multi-event show
Hard to recall at waking up though
An overcast sky came into view
Blank as the future freezing my heart so

 修改旧诗 中华新韵

 初春豪雨扣窗扉,如豆一灯夜墨黑。海气吹来惊陋舍,天涛鞭至打门楣。
皆湿袜履急更裤,全寂空堂懒做炊。卧看京华春梦影,身如槁木意如灰。

 Early spring rains beats hard on windows
The lamp appears weak in dark shadows
Ocean wind shakes my humble abode
The door bears the heavenly rain load
My shoes and socks wet, I quickly change
House empty, I do not food arrange
Watching tele drama on TV
Body lifeless and heart as ashy

2

Early spring rains beats on windows
The lamp appear weak in dark shadows
Ocean wind shatters my humble abode
The door frame bears the heavenly water load
My shoes and socks wet, I quickly change
In the empty house I care not food to arrange
On bed I watch A Moment in Beijing on TV
My body a piece of dead wood and my heart as ashy

7/6吃草求乞

盛世莺歌燕舞,道有食草之族。哭求路人施舍,为救孩儿病苦。举国已然小康,一病耗资无数。高官自有国养,职工保险聊补。三六九等之民,唯有农人最苦。医疗资源稀缺,无忧保险更无。小病尚可应付,大病天翻地覆。到处天价医疗,医院高如道蜀。为弄小国外交,奖学挥金如土。外援狮子张口,己民视若无睹。弄来一群渣滓,还要美女陪读。厉国病的不轻,说来心里发堵。何似昔日朱门,外有冻死之骨。

8/15去萨利纳斯

免费公交萨市行,灰云笼罩菜田青。远山雾白纱缭绕,近土肥黑壤嗅馨。

本欲蔬行远采购,谁知小店近招停。街头闲椅稍微坐, 打道回程扫院庭。

 8/22

 骑车过墓园有感

 魂消占地意如何, 不识环球户口多。未若清灰随水去,三途一入忘蹉跎。

What to need land for when your soul is gone?
Not knowing population is wearing the earth down?
Why not let ashes flow away with water
Once into Sanzu nothing you remember

9/5

咏中国大妈

奇葩当属华大妈,攀树登枝摄桃花。桃花蕊嫩三春色,大妈额老走犁铧。
丝巾犹如金箍棒,可收可展招惊讶。平庸最忌扎堆秀,俗上加俗算个啥。

注解:此华大妈非彼华大妈

 A wonder in deed is the Chinese dama

Climbing peach trees to be photoed with flowers
Flowers are young with the beauty of spring
Dama’s brow has seen the work of ploughs
Her silk scarf is like the weapon of Monkey King
Hidden or exhibited, it invites lots of vows
The worst thing is the collective show of vulgarity
Piled up, it’s less presentable that a herd of cows

干家务活,口占一诗不求律:

识女当如某亚木,能骑烈马能修屋。开弓没有回头箭,吟诗直追唐李杜。

耆老关怀不辞累,锯斧捏拿再现鲁。莫道巾帼无柔意,豪情亦看小於菟。

To know a lady, it’s none other than Yamu
Who can ride a horse and fix the roof
The arrow she shoots will never boomerang
Her poems approximate those of Li and Du
Never tired of serving the elderly in care
She operates tools like Mr. Ban Lu
And yet she does not lack a female heart
Time to time at her child she casts a look

三江韵作七绝二首

月隐乌栖雾满江,秋风叶落小山窗。龟蛇默对朦胧夜,浪子漂游梦乱邦。

 The moon hidden, the crows at rest, the river in fog
Leaves falling in west wind at the small window in hill knock
In misty night the Snake’nd Turtle face each other in silence
A soul of drifter wanders in chaotic country in dream-walk

沪上红霞映浦江,高楼大厦百千窗。游人三两观秋景,唤取何人配做双。

 Huangpu River reflects rosy clouds that glow
Twinkling are the skyscrapers’ many a window
In groups, people appreciate the autumn scene
Whom to summon as my pal to enjoy the show

有感于深圳红楼夜景

一支红祖勃云天,海外归舟扰夜眠。万谢千恩谁莫道,说来到底为铜钱。

 A red phallus soars to the sky
Return boat disturbs sleepy night
Many thanks to whom no one knows
After all it’s because money is might

10/6

看微信北京煤山俯瞰秋景

秋高气爽是平京,碧瓦红墙系旧情。 物是人非多代谢,追思只在网中行。

Beijing as usual is having its fine autumn
Scarlet walls and glazed tiles invoke feelings old
Human changes abound in the city same
I seek memories in virtual world cold

 

0/14 浣溪沙•夜残

长夜难明蒙县天,枕前觉醒梦难圆,嫦娥宫里舞翩跹。?钟表闻声残夜刻,星移斗转海桑迁,谁人常有面如仙?

It’s long night here in Monterey,?what dream I had is hard to say,?In the moon palace someone’s dancing away.?Clock is heard ticking the night,?Stars move and everything changes?Who can keep youth like angels?

10/17

秋来寒叶落,独自望浮云。忽见飞鸿过,高天荡羽芬。

As autumn comes, the cold leaves fall?Cloud watching I do by myself all?Suddenly a goose flies in front of me?Its feather fragrance fills nature's hall

10/22

孤宵频梦如烟灭,回味难分假与真。甲子今生随水逝,糊涂犹是一凡人。

 

10/27

时针单调扰清眠,梦枕难回夜半天。强数钟声催入睡,好邀禅磬到篷船。

The ticking of the clock disturbs my sleep?Back to my dream pillow I can hardly creep?Counting the sounds I force myself to sleep?To invite the Zen bell my company to keep

11/13

闭户全天似隔离,满园新绿草多姿。郊游何必行长路,破院留鞋亦览奇。

Whole day in house I seem to be in quarantine?The verdant new grass makes my yards look fine?No need to go far for an outing and sightseeing?I see wonderful scenery within my yards’ confine

12/10 窗外月

窗外夜似海,海中月似船。茫茫无所系,幽幽荧光寒。

Night is the sea?The moon a boat?That is moored no where?With ghostly light feeling cold

 

12/23 一夜雨,天明未见放晴迹象。

 

凄风苦雨懒车行,宅在空堂待放晴。

遥想途中魂断客,前村几处问茶旌。

 

In bitter wind’nd rain a car trip isn’t inviting

I wait in my empty house for the day’s clearing

Those heart-broken ones on strange roads I’m wondering

How many tea house banners they would be seeking

 

 

 

12/24

 

清平乐圣诞夜

 

黄昏夜暗,前夕耶稣诞。

圣曲悠扬光烛软,齐颂天王恩满。

 

华客独坐诸番,洋节海外结缘,

自幸无人约束,禁来何日能完。

 

It’s a dark evening on Christmas Eve

With holy music and lighted candles

We praise the King of Heaven, his full grace

 

I, a sole Chinese among foreigners

Can celebrate the foreign festival overseas

Lucky am I that none forbids me to do so

I see no end of bans back home

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.