个人资料
正文

文姬归汉两段, 1 荒原寒日嘶胡马; 2 见坟台哭一声明妃细听, 3 王宝钏低头

(2019-03-31 20:45:13) 下一个

王宝钏低头1:39

王宝钏低头原速 1:27


荒原寒日嘶胡马

见坟台哭一声明妃细听


荒原寒日嘶胡马,万里云山归路遐。蒙头霜霰冬和夏,满目牛羊风卷沙。
重返故园成虚话,长夜漫漫逝年华。月明孤影毡庐下,何处云飞是妾家。

The Xiongnu horses neigh on a cold wilderness day
Across cloudy mountains the road to home is far away
Winter and summer both see frost and snow over head
Nothing I see but cattle and sheep in sandy wind instead
Returning home has now become fanciful words
With lengthy nights I endure the passing of years
Under the bright moon my lone shadow is cast at the boo
Where is my home under the sky that clouds fly through

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.