自学英语(2): 不分胜负 vs. A Dead Heat
(2006-05-28 20:08:52)
下一个
A Dead Heat 和 A Tie 都是"平局"的意思. 政治,生活,文化中"不分胜负"的事太多了---就是你不让我, 我不让你; 你不服我, 我不服你; 如今的人斗(竞争)怕了, 都提倡"Win-Win"规则. 谁和谁啊? 会"双赢?"反正大人物都这么讲, 不管是大公司老板, 象Bill Gates, 李加诚一类, 还是政治人物, 象G.W.Bush, 胡景涛等等.
No matter what kind race it is, the object of those participating in it is to win. ( 参赛者的目的就是赢!)
What happens when two or more of the competitors finish at the same time?
That's a tie, and the race is called a dead heat. ( 看来a tie 讲的是结果: 平局; 而 a dead heat 讲的是这个比赛本身: 不分胜负的比赛.)
And how about a political race? what a tie be called?
If two candidates get the same number of votes, the contest is also said to be a dead heat.
还有一种说法, 我们中文叫"打平手": DRAW. The Game was Drawn( 比赛不分胜负), Two teams drew(两队处于胶着状态, 不分高低, 互不相让, 打了个平手.)
还有一种说法, 我们中文叫"摆平", 用外力去干预比赛或胶着的双方, "Make a deal" ....
政治局的设置都是奇数个位置, 为的就是投票时不要出现a tie.
但不巧的是, 89年那天姚投了一张弃权票, 七个委员打了a dead heat 平手.
关键的时刻, 出现了这种DRAW的状态. 怎么办?, 老邓投了一张本是没党律效应的外力票, made a deal.
支持的赢了. 历史出现了一赢一输的结局.
什么时侯会双赢呢? 那竞争的双方必须处于同一共生链上..... 在某种意义上, 他们本来就是一伙的 same team.