House: Humanity is overrated.
《豪斯医生》S01E01
如果出现在现实生活里,豪斯一定会是你最讨厌的人。他违反各种规则,总在激怒身边的人,对着重症病人还不停地说风凉话……但是出现在电视剧里,这些都被原谅了,因为在99%的情况下他能把人救活,而且他说的话听上去都富有哲理,例如“人性被高估了”。同理,你也可以用overrated来表示对任何事物的质疑,还有一个好处是往往不需要论据来支持你的观点,如果有人反问你为什么,只会显得Ta很不上道。
Blair: Do you like me?
Chuck: Define like…
《绯闻女孩》S01E08
这个词几乎可以用来回答任何问题,从问句里随便挑个有实际意思的词(不是what、is、you、me之类),然后把它放在define后边就能为你赚来回避或者思考的时间。你还可以用它在完全不懂的高谈阔论中插上嘴,挑个听上去最难的词,说“How would you define…?”大家说不定还会觉得你之前的沉默是因为思维严谨呢。
Joey: That was just a theory. There's a lot of theories that didn't pan out.
《老友记》S04E13
Joey总是不靠谱的,他建议Chandler通过女友和同台男主角在舞台上亲热的投入程度来判断他们是不是有一腿,直接导致C同学和女友吵架后分手。Joey解释:“我说的只是一种理论,不成立的理论不要太多哦。”下次遇到有人振振有辞地给你灌输什么,你可以用很多有“theory”的句子礼貌地回绝。
Edgar Raffit: Not all of New York - A vocal minority.
《广告狂人》 S03E02
跟自己意见不同的一切人等都是不明真相、只知道嚷嚷的一小撮人,现在你知道怎么用最少的词来形容这群人了。
Andrew Van De Kamp:I think I just heard the milk go bad, I'll go check.
《绝望主妇》S05E02
为了回避尴尬的对话,Andrew对Bree和Orson说“我好像听见牛奶变坏了,我去看看先。”在尴尬、道歉、指责的时候还记得加入一些小幽默,也算一种社交美德吧。
Denny: A woman knows these things, trust me.
Alan: Denny, you're not a woman.
Denny: Whatever.
《波士顿法律》S03E22
“相信我,一个女人知道这些事情。”“可你不是女人,Denny。”“管它呢。”这个对话的逻辑和很多美剧剧情发展的逻辑一样—乱。作为观众的我们也只好说whatever了。
Naomi: I don't speak skank. Maybe I could find an interpreter.
《新 飞越比弗利,90210》S02E03
不管是speak还是don’t speak,后边加任何名词,这都会成为一个好听的句子。I speak cash是说“现金对我很好使”;《一个购物狂的自白》里的You speak Gucci是说“你居然了解Gucci”;I don’t speak skank是说“我可听不懂你这个烂女人在说什么”。
Sylar: Normal? Sorry, that ship sailed like 50 murders ago.
《英雄》S04E17
过了那个村,就没有那个店了—那个村在50件谋杀案发生之前。
Gabrielle: She's just one dead dog away from a country song.
《绝望主妇》S06E01
Gabrielle的老公不停地说他侄女过去受了多少苦,这个女人不吃这套,只是说“惨,惨得再加上一条死去的狗就能被写成悲情乡村歌曲了。”没想到away from这种初一水平的组合也能这么有趣吧。
Gordon Ramsay: F×××…
《噩梦厨房》2007-2010
把Gordon Ramsay在各种烹饪节目中说这个词的次数加起来估计可以让电视连续“哔”上三天三夜。这个F开头的词可以是名词、动词、语气词、形容词、副词,可以单独使用、组合进单词里、放进几乎任何一个句子里,这难道还不算万用么?
Izzie: For what it’s worth, I take issue with her salmon colored scrubs. I mean what self respecting surgeon wears salmon colored scrubs?
《实习医生格雷》S02E06
和Meredith一起八卦M同学男友的前妻时,Izzie说她对这个女人穿粉彩橘色的手术服就很有意见,“哪个有自知之明的医生会穿这个颜色的手术服”。“For what it’s worth”的意思接近于“要我说吧”、“要听听我的意见的话”,这可以让你的句子听上去更地道。
Julianna: You don't look like an FBI agent.
Caffrey: I’ll take that as a compliment.
《白领特工》S01E05
内心强大的人可以把别人说的任何话作为对自己的赞赏,不那么强大的人也可以把这句话当作激励自己保持积极向上的精神状态的心灵鸡汤。
Shannon:What’s a four letter word for I don’t care?
《迷失》 S01E04
看完这集之后,还真有人关心到底哪个四个字母的词表示“我不关心”。这人跑到Yahoo! Answers上提问,接着还真有人去查了Apathetic的同义词,有人还回忆起自己读过的维多利亚小说里的一个词。但这需要一个答案吗?!(台词意思是Shannon强调她真的不关心)。
Amanda: You told me my head was too big for my neck!
Marc: That was constructive criticism!
《丑女贝蒂》S01E22
你可以说你所有用“with all due respect”或者“No offense but”开头的句子都是为对方考虑。
Luke: I don’t know, mom always tells me what to do.
Phil: Join the club.
《摩登家庭》S01E18
儿子向爸爸抱怨说,妈妈总是命令我做这做那,爸爸的回答说明他也是饱受指使。公司人应该把“join the club”常常放在嘴边:在同事抱怨老板、项目、工资、家庭的时候,你既表示了足够的安慰,让对方心理稍稍平衡,又不至于真的掺和进去,没事找事。
Will:Don't make an enemy out of a lawyer, lady.
《傲骨贤妻》S01E17
直到17集这个律所的高级合伙人才开始吸引眼球,这个本来圆滑的角色开始和法官吵架、和还在给孩子喂奶的辩方律师对嚷。世界上也不是只有律师这一门行业不好惹,管你是哪种职业身份,只要说这句话的语气和表情够恶毒就能把人吓到。
Christina: Wilhelmina was talking about Renée and she mentioned the M word!
《丑女贝蒂》S02E15
这个苏格兰女人说的M word是“谋杀”,可M开头的词还可以是“婚姻”、“钱”、“微软”、“麦凯恩”或者那个对母亲很不敬的词。除了M word,还可以有ABCDEF……XYZ word,在自己都不清楚自己想表达什么情绪的时候最适用,例如I don’t want to say the Y word,鬼知道什么是Y word。
Sheldon: In my defense, I did preface it by saying, “with all due respect”.
《生活大爆炸》S01E04
虽然正式的翻译是“我对阁下尊敬至极”,但它后边跟的肯定不是好话。它似乎更应该被理解成“准备好,难听的来了”、“我不怕让你难堪”或者“我猜你会用F开头的那个词来骂我”。如果有人对你说了这几个词,不用接着往下听,直接开始回击就行了,记得先礼貌地说“With all due respect”。
Jake: No offense but leave it out, it’s Smoke on the Water not Crap on the Water.
《好汉两个半》S07E01
这是跟“with all due respect”同样作用的,要挖苦讽刺贬低别人的句子的标准开头。
Tracy Jordan: Meat is the new bread!
《我为喜剧狂》S01E10
肉可以是最新的面包,绿色可以是最新的黑色,旧可以是最新的新潮,伊斯坦布尔可以是最新的布拉格,名词+is the new+名词的组合绝对不会出错。
Dwight Schrute: I never take vacations, I never get sick and I don't celebrate any major holidays.
《办公室》S03E12
每个上司最喜欢听的一句话,所以你得完整地记下来。