个人资料
归档
正文

【惠兰的翻译】《一样的海》图书简介the Same Sea(译者:惠兰)

(2024-11-16 14:10:48) 下一个
  •  

《一样的海》图书简介the Same Sea(译者:惠兰)

 

《一样的海》是我一直深爱的诗体小说,也是作者阿摩司.奥兹所有作品里,他本人最喜欢的一部。这也是我自己所有译著里,目前为止,我最喜欢的一部。因此,在这本书出版十二年之后,我决定在文学城我自己的博客“惠兰原创”里,陆续连载,欢迎朋友们评论关注。多谢。

 

敬请尊重版权,任何方式的使用,请联系译者并经译者本人同意。谢绝未经译者同意任何方式的使用。

 

本书连载顺序为《一样的海》图书简介,译后记,第一首……最后一首。多谢多谢!

 

惠兰 2024年11月16日于波士顿
 

《一样的海》, The Same Sea

作者: [以色列] 阿摩司·奥兹

译者: 惠兰

出版社: 译林出版社

出版时间: 2012年6 月

页数: 245

定价: 28.00元(平装)

ISBN: 9787544708029  

 

图书简介:

 

 本书为诗体小说,被译介成种多语言,是奥兹本人最看重的作品,也是他本人最倾情的小说,其被各大媒体誉为“以色列 《霍乱时期的爱情》”。这本书,将奥兹的语言才华发挥到了极致,加上译者优美的译文,令每一个热爱语言的人怦然心动。

 

故事从一个退休会计的日常生活细节入手,通过对一个家庭成员之间微妙与复杂关系的心理描写,展现出广阔与深厚的历史、社会、宗教、文化与哲学画卷。

 

《一样的海》被译者惠兰评价为她本人十年之内读到的最美的书。

 

作者简介:

 

阿摩司·奥兹1939年出生于耶路撒冷,母亲于他12岁时自杀,引发他写作。家庭悲剧与夫妻情感是其作品常见的主题。他的作品引起了全世界的关注和共鸣,多次获大奖,其中包括1998年以色列建国50周年之际颁发的以色列国家奖、法国的“费米娜奖”、欧洲颇负盛名的“歌德文化奖”、西语界最有影响力的“阿斯图里亚斯亲王奖”等。此外,奥兹还是一位受人敬重的政治评论家,热情呼吁阿以和平。

 

阿摩司·奥兹,是当今希伯来语作家中诺贝尔文学奖呼声最高的一位。主要作品有《一样的海》、《我的米海尔》、《爱与黑暗的故事》、《地下室里的黑豹》等。

 

译者简介:

 

惠兰,著名诗人、翻译家,执业心理师,中美文化交流者。多年来致力于文学、人文、心理学、电影、国际贸易,中西文化交流, 教育以及广泛领域的翻译工作。主要文学著作有:诗集《红烛》、《飘香的毒药》等等6部。主要译著有:《一样的海》,《我曾以为父亲是上帝》,《派伊家的金吉儿》,《人性的弱点》、《飞越时尚圈》,《我们》等等。

 

部分中国作家对此书的评价:

 

我自己也记不得我给多少朋友推荐过奥兹了……在过去的十年里,译林出版社做了一件最了不起的事,那就是译介了奥兹。

  ——毕飞宇


  我觉得您(奥兹)这种手法比我要高明,所以我说您(奥兹)是我的老师。

  ——莫言


  奥兹先生用那支倾注了太多他自己的心灵和情感的笔,以其琐碎、质朴的诗意和中东音乐般的韵味,向我们一次次、一个个地展现、描摹了以色列那块灾难深重却文化悠久的土地上的各色各式的家庭。

  ——阎连科


  如果一定要我推荐作家,我推荐纳博科夫阿摩司·奥兹

  ——池莉


  他的每部小说里都在讲述爱——这种在今天这个混乱的世界里,实际上越来越稀缺的东西,越来越稀缺的空气,是如何被我们每个人渴望,如何被我们每个人所梦寐以求。

  ——邱华栋

 

(注:以下网址为本人2004年-2014年文学城博客内容,若有兴趣,请点击: https://blog.wenxuecity.com/myoverview/40/, 多谢)

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.