个人资料
归档
正文

【惠兰的双语诗】The Foggy Day by Huilan《雾天》 诗/图/视频 惠兰

(2024-11-13 17:26:11) 下一个

 

The Fog Day by Huilan 

 

The thick fog comes  from 

The deepening shades of dusk 

It comes from Mississippi River 

Where the wideness ends 

The fog snatches forests from the sunlight 

From the cold dark mountains 

Flow streams caring my melancholy mood 

I only see my home in my memory 

It is so far away inside or outside of my dreams 

I do not dare to stand on the peak of the mountain

A view so distant yet bringing my home no closer 

 

I miss you 

But the path to you is long 

And it is cloaked by the fog 

I don't know how many mountains and rivers 

Still are in front of me 

Or how many borders of states and countries 

I need to cross 

My need to earn American dollar 

Only impedes my journey 

No matter how fast the car 

It is not quicker than my spirit that flies to 

The nest of my heart 

As the dusk draws close 

I cannot hold back my tears 

 

Tonight 

When the zither sound is near 

Where will my heart rest 

 

【惠兰的诗】雾天 

       诗/图  惠兰

 

大雾来自暮色苍茫时分

 来自密西西比河

 原野的尽头

 烟雾把树林从阳光下抢走

 冷冷的碧色

 把愁绪释放出来

 一泻千里 

而故乡远在记忆 

梦里梦外  游子都不敢 

轻易登高 

 

思念不请自来 

通向远方的大路 

被烟雾紧锁 

不知前面还有多少山山水水

 州界国界

 美元总是和闲情作对 

超速的汽车 

无法快过归巢的飞鸟

 暮霭难以阻挡啊 

伤情铺天而来 

 

今夜 

琴声响起的时刻 

我将心栖何处

 

(注:以下网址为本人2004年-2014年文学城博客内容,若有兴趣,请点击: https://blog.wenxuecity.com/myoverview/40/, 多谢!)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
惠兰原创 回复 悄悄话 回复 '雪中梅' 的评论 : 我刚加了诗歌视频上去。也许这样会更好些?
惠兰原创 回复 悄悄话 回复 '雪中梅' 的评论 : 多谢朋友美言,我会陆续发更多的双语诗,希望朋友前来闲读。这首是中文写的,我译成了英文;稍后也会放些用英文写的上来,到时我会译成中文的。再谢!
雪中梅 回复 悄悄话 英文真棒,中英對照很好。欣賞了, 周末快樂,平安是福。
登录后才可评论.