个人资料
  • 博客访问:
正文

亨利?朗费罗《Evangeline 伊万杰琳》

(2024-06-16 03:31:30) 下一个

4-22-2024 微信朋友圈

美国近代伟大诗人 Henry Wadsworth Longfellow 亨利•朗费罗 (1807-1882)。去年曾介绍过他的抒情诗《Building of the Ship 造船》。他的成名作则是抒情史诗《Evangeline 伊万杰琳》,此诗完成于1847年,讲述了一个名为伊万杰琳的阿卡迪亚女子在美国大驱逐期间寻找失去的爱人加布里埃尔的故事。郎费罗写作这首诗出于一个朋友的启发和建议后,郎朗费罗接受这一挑战,以希腊和拉丁经典诗歌的韵律框架,使用短音六音步法将朋友讲述的阿卡迪亚的一对恋人失散的凄凉感人的真实故事写成复古诗作而非他常用的散文诗体。此诗出版后成了他一生中最受欢迎和最持久的著名作品。这首诗极大影响和颠覆了人们对十九~二十世纪的阿卡迪亚历史的定义和解读,使人们认识到那不仅是美国历史上的一段错误,更代表了阿卡迪亚人的悲欢离合,以及英国殖民者在驱逐阿卡迪亚运动中的所作所为。在文学创作上,许多人不乏文学大家批评他的这种不押韵的短音六音步写法,认为人们更接受他的散文诗体,但他的一妻孒范妮则力挺丈夫,赞美这首诗"比其他任何东西都表达了更丰富的内容,而且声音洪亮,就像大海恶浪巨响那样震撼人心"。事实证明了这点,这首抒情史诗传传至今及其影响说明了一切。驱逐行动是英国和新英格兰当局策划和执行的,但郎费罗在诗中省略了新格兰对驱逐的参与,而他的诗将美国定义为流亡阿卡迪亚人的避难所,这也成为一些人质疑他的原因。

这首诗的故事是从结尾开始:曾经居住在新科舍省阿卡迪亚殖民地的法国农民和渔民已经消失了,而长满青苔的树木和海岸正在讲述这样一个故事…。这是史诗开篇前三段(简译如下):
这就是原始森林:松树和铁杉在那低语,在春色暮光中,青苔如同绿装挂在树上,就像老人胡须垂在胸前。邻近的大海从岩洞穴中发出的巨响,如同用忧郁的话语回应森林的哀号。
这就是原始森林:但它的心在何处?当他在林中嗅到猎人时,他会像狍子一样跃起吗?阿卡迪亚农民的茅屋村庄在哪里?人们的命运如同那浇灌林地的河流那样在流淌,被地狱般的阴影所遮盖,却反射出天堂般的美像?那些美丽的农场都变成了荒野,农民也永远离去!当十月的狂风吹过时,它们像尘灰和落叶般散去,抓住它们,将它们高抛空中洒向海洋!美丽的格朗普村只剩下回忆。
你们相信那充满希望和忍耐的感情?你们相信那女人奉献的美丽和力量?请聆听林中老松仍在吟唱着悲伤故事,让我们开始这曾经的幸福之家阿卡迪亚的爱情故事。
接着诗篇展开故事…。
插图为英国画家Frank Dickson (1852-1928)创作的“Gabriel and Evangeline",真实再现了伊万杰琳最终找到爱人加布里埃尔时的凄凉埸景:她仿佛被电击一样的惊呆在那里,她面无血色浑身颤抖,花从她的指间落下,她无助地痛苦地惊叫一声。…她眼前的床榻上躺着一个直挺瘦弱将死去的老人,但老人昕到她的惊叫抬起了头,並瞬间再现出他那她所熟悉的令人心动的男子气概,…以他那特有的圣人般的温柔语气说到"Gabriel,噢,我亲爱的",然后就陷入了沉默…。
昨日在本地古董店陶得一法国产瓷台灯,我俩都喜欢,现金有大折扣只有32刀。谢谢分享。

[ 打印 ]
阅读 ( )评论
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.