https://mp.weixin.qq.com/s/m86sD3vaOt7NJR8ByXJUNw
“历史的真相一旦公布于众,那显然表明,正在治理国家的不是一个合法政府,而是一群歹徒。”“如果一个民族选择失忆,不去进行触及灵魂的清算,就永远无法走出噩梦般的渊薮。”“我们几乎可以肯定,一切还会发生。”——译文何等好啊。这是《古拉格:一部历史》译者带给读者的阅读感受,振聋发聩,令人警醒。
如同作品如平地惊雷,本书译者亦是横空出世之辈。这位翻译界的“造反者”,以七年近三百万字篇幅,打动无数读者,让他们记住以下作品的名字:《第三共和国的崩溃》,《雷蒙德•卡佛》,和《古拉格:一部历史》。未来几年,译者还将带给读者阅读盛宴,包括已知的《西班牙内战》和超过一百五十万言的《陀思妥耶夫斯基传》。文如其人,淡泊、诚实、率直、简朴,是他译作的显著风格;讲求语言内在逻辑,相信翻译无达不信,形式上的信与内容之信同等重要,不走样、不发挥,举轻若重,是他译工尊奉的原则。他将为人处世的保守主义精神品质,完美地融入字里行间,——为核实战后右翼抗议游行路线图,他让哥哥寄来巴黎地图,逐条街道对照地名;为译名精确,将俄国人名英译回译成俄文,将其附录书后,供读者参照。在发现编辑擅自将雷德河(Red River)改为“红河”,他大发雷霆。这位追求翻译一字精确的超级“原教旨主义者”,给翻译界带来一阵沉静之风,百万字译品,从头至尾,一如厚重磐石,可以倚靠,可以避风。
他出生北京红色家庭,从小却漫游西方人文精神世界;上山下乡,种地开矿,仍手不释卷,遍读经典。君子家风,自尊自立,虽“不合时宜”,然世事变幻,人事两非之际,读者从他译品中,仍可听到持守传统由远而近的轰鸣之声。译作初成,少则四五遍,多则十几遍,往复校改修订,打磨成器。读者今天读到的,同时也打动“铁石心肠般”评委们的《古拉格:一部历史》,一字一段,是译者穿梭于母亲病房与孤灯书台间的记录,译稿杀青,母亲辞世,——一场还原历史、坚守记忆的思想博弈,也成就了个体忠孝两全的古典品格。
第十四届深圳读书月十大好书评委会,决定将“2013年度致敬译者”荣誉授给《古拉格:一部历史》译者,不仅希望读者记住这部厚重、史诗般、意义非凡的作品,记住作者安妮•阿普尔鲍姆,更希望读者熟悉戴大洪这个名字,表达评委们对戴大洪的由衷谢意。