jiuzhoubeige

韭洲悲歌。十四亿人皆韭菜,逆来顺受任人宰。江山被盗良知灭,优汰劣胜拜马列。
个人资料
文章分类
正文

ChatGPT很有用

(2025-09-28 09:46:20) 下一个
我想看看ChatGPT的汉译能力。我向他发了如下的英文指令:please translate this to chinese: O say can you see, by the dawn's early light, What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming? And the rocket's red glare, the bomb bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there, O say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave?
 
ChatGPT立即用中文做了回答:当然!以下是这段歌词的中文翻译(保留原意与诗意风格):
噢,请说,你可看见,在黎明初光之中,
那我们在黄昏最后微光中如此自豪致敬的旗帜,
它那宽广的条纹与耀眼的星辰,在那惊险的战斗中,
在我们守望的壁垒之上,如此英勇地飘扬?
火箭的红光,空中炸弹的爆裂,
在整夜之中证明着我们的旗帜依然在那里。
噢,请说,那面星条旗是否仍在飘扬,
在这自由之地与勇者之家之上?

完了之后,它又主动建议:如果你想要文言版、押韵版或更现代口语版,也可以告诉我!

我不想转换成中文输入, 就打了如下的拼音: yayun 

ChatGPT 立即问答说:

好的!我为这段歌词重新翻译成押韵、雅致的中文诗歌版,在保留原意的基础上追求音韵与文采:


噢,请君看——拂晓微光初现天,
那旗在暮色余晖中我们自豪致敬如前。
宽条灿灿,繁星炳炳,伴险战怒火连天,
壁垒之上,我们守望,它英姿激荡翩然。
火箭赤焰腾空,炸弹裂响震彻云烟,
整夜昭示——那旗帜仍巍然不迁。
请道,那星条尚否迎风高悬,
在自由之邦,勇士之家之巅?

看见,它的汉译技能相当不错。虽然不是十全十美,75分应该是有的。

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.