最近看到喜欢中国文化的著名演员裴淳华(Rosamund Mary Ellen Pike)在一个综艺电视采访中被主持人要求讲一句中文, 她提到她的儿子教给她的一句中文是:脱了裤子放屁。然后翻译成英文:Taking your trousers off to fart. 把主持人和观众逗得哈哈哈大笑。
这句话的翻译可以说是直接翻译,但是,外国人可以听懂这个梗。那就是花费了不必要的步骤去做一件事儿。同样的梗英语中有:Butter on bacon. 当东西方对一件事有相似的感受时,沟通就会顺畅的多。
然而,有些中国得俗语是不可以直接翻译的,否则外国人就会丈二金刚摸不着头脑。
这个让我想起了我在美国大学里的一个翻译中国俗语的尴尬经历
刚到大学的时候,我非常喜欢去的一个地方是大学的写作中心(Writing Center).哪里有英文教辅可以帮助写作水平有限的学生提高写作水平。对我这种英文写作和口语都是低水平的学生来说,这里是可以享受一对一辅导的千载难逢的好机会。所以,虽然只有短短的30 分钟,我那段时间几乎是每天必到。
有一次,我在写作中引用了一句中文俗语“好记性不如烂笔头”。 我想当然的直接的翻译成为: Good memory ability is not better than broken pen.
第二天, 一下课,我就兴冲冲的来到写作中心。巧了,那天是写作中心的主任,一位英文教授值班。肩负着弘扬中华民族文化的重任,期待着专家对我的赞美, 我压抑着激动的心情把“好记性不如烂笔头”读给她听。不曾想,听完我的话,教授满脸露出疑惑的表情,说没有明白这是什么意思。 我赶紧费劲巴拉的又给她解释了一遍。教授依然眉头紧锁的说了一句让我几乎晕倒的话:“But, a broken pen cannot be used, right? ”(破笔是不能用的,对吧?)
现在有了AI,准确表达视乎不是个大问题。这不,我问有没有类似的“好记性不如烂笔头”的英语谚语?AI马上告诉我说:
Yes, there is a similar English proverb: "The faintest ink is better than the strongest memory." This proverb means that it is better to write things down than to rely solely on your memory, as even the strongest memory can fade over time, but written records can be referred to again and again.
所以,望文生义或许是学习中最不可取的态度。要想在另一种完全不同的文化体系中准确表达我们想要表达的意思的内涵,还是要下点功夫。从这个角度看,做点“脱了裤子放屁”的事情也许并不是坏事儿。
当然,简介的翻译从来都是很难的。
我过去曾经给过一个因为文化因素导致的英文难以翻译成中文的例子,就是integrity这个词,这个词是个褒义词,但可以用在任何人身上,包括恶人。中文中我想是没有对应的词汇,网上一群人也没能给出例子。
从中国文化的角度讲,integrity这个概念不属于主流,与其背离的,随机应变,见风使舵,有奶就是娘。。。弄出十几个是不难的。