正文

中英文双语的小ABC- Duck head 鸭头 or 丫头?

(2024-05-30 12:45:04) 下一个

在这里潜水了很多年,最近无聊,随意记录一下。

丫头 -- Duck head --鸭头

小女儿出生, 妈妈欣喜,给女儿小名丫丫, 经常以丫头称之。

护妹心切的儿子在妈妈看来中文还可以,可每每他听到对妹妹的称呼就很不爽,终于有一天爆发了。

你为什么要叫妹妹“鸭头”, Duck head? 太难听了!!

我没有呀?!

那是妈妈对妹妹的爱称好不好!!

生活不易,多多珍惜!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
绿岛小屋 回复 悄悄话 谢谢评论,中文是个很美的语言,但是太多太多的多音字,同音字,不同的意义,没有长时间的浸染,很难理解的。一定去拜访您的文章。
huiling-LA美國 回复 悄悄话 中文的同音字以及四声读音对外国人和ABC,以及幼年离开祖国的人们 都太困难了。我女儿五岁多来美,一直坚持送她上周末中文学校,还是闹不少笑话,问我;“中文为什么把人的肉叫做鸡肉(肌肉)? 为什么鸡的爸爸叫公鸡,人的爸爸不叫公亲叫父亲?我在本城发的“另类哈妈与女儿一起长大”中详细描述过。请批评指正。
登录后才可评论.