没有找到,试了不同的方法,也没有在电脑上追踪到 “blue eyes” 的中文转译。难道这几十年我的记忆出现了偏移?
40年前,在英文课堂上第一次接触到:“blue eyes”这个单词时,就牢牢的记住了它的中文含义。不是因为记忆力好,是因为它的中文转译太不可思议了。“blue eyes 可以直译为“蓝眼睛,但是也可译为”单纯,质朴“,老师(留美资深,已故)是这样讲的。有些诧异,查了英汉大词典证实了老师讲的没错。
30年前,因为公派去了北欧留学,每天身居那些高大挺拔金发蓝眼睛的当地男女老幼中,欣赏着他/她们那深陷眼窝里,蓝色透明漂亮的眼睛,品赏着他/她们那种脱俗质朴善良的举止行为,总会不知不觉的感叹“ 这就是”blue eyes“ 的真正含义。也由衷的仰视国文“单纯,质朴” 对“blue eyes”一词翻译的绝妙!更敬佩那些来源生活还原实际的高超翻译水准的英汉大词典的编者们。
20年后的现在,虽然早已离开北欧,虽然并不经常联系那里的导师(基本是一年一次的email)。但是,让我再次品味了英文“blue eyes “等同汉语 ”质朴,真诚“的翻译之准!自毕业离开的20余年中,每年,在圣诞节平安夜的时候,我都会如期准确地收到自已博士导师的Email。在email中,有漂亮精致的圣诞贺卡,有他一年来的主要工作经历回顾,也有家庭添人去口的描述,还有与哪些人,在什么地方,即将度过的当年圣诞节计划。 更为珍贵的是,每年都会附有一张全家福!
今天,又收到了导师的email和圣诞贺卡,比往年提前了一天。知道他年龄已高,虽然是终身教授,但是已经基本不去大学工作了。看到照片中他的一大家子孙男子女们,导师坐在中间(以往他总是潇洒自如地站在家人之中,那么健壮),突然意识到,老师有些老了,屈指算了一下,他已经75岁了。时间过得好快呀,我们相识已经30余年了,虽然20年没有再见过面,但是,老师好像一直在身边,从来没有走远…. 人生旅途上,偶遇成千上万的人,但是,真正能够留下来,伴你走过30余年的人,不是家人近似家人啊!
我立刻写了回信,同时第一次把我与家人的照片发给了老师。并且,真诚地邀请他与师母前来做客!
感谢生命中遇到了您,一位蓝眼睛质朴无华的老师!圣诞节快乐!