正文

远古之殇 - D. H. Lawrence (1885-1930),译文: 居士

(2021-03-03 17:23:02) 下一个

A Pang of Reminiscence

 

D. H. Lawrence (1885-1930)

High and smaller goes the moon, she is small and very far from me,

Wistful and candid, watching me wistfully, and I see

Trembling blue in her pallor a tear that surely I have seen before,

A tear which I had hoped that even hell held not again in store.

 

远古之殇 - D. H. Lawrence (1885-1930),译文: 居士

 

月儿高缈而弱微,

与我越宇遥对。

她视乎随缘如意,

满脸散发出知足的余晖。

我却从她苍白面庞上,

那些微微颤动的蓝色波纹里,

看到一滴斑驳的珠泪。

我曾经看到过那枚凝珠,

那是我希望,

宁愿把自己囚之于地狱,

也不想再次面对的,

她的泪。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.