A Pang of Reminiscence
D. H. Lawrence (1885-1930)
High and smaller goes the moon, she is small and very far from me,
Wistful and candid, watching me wistfully, and I see
Trembling blue in her pallor a tear that surely I have seen before,
A tear which I had hoped that even hell held not again in store.
远古之殇 - D. H. Lawrence (1885-1930),译文: 居士
月儿高缈而弱微,
与我越宇遥对。
她视乎随缘如意,
满脸散发出知足的余晖。
我却从她苍白面庞上,
那些微微颤动的蓝色波纹里,
看到一滴斑驳的珠泪。
我曾经看到过那枚凝珠,
那是我希望,
宁愿把自己囚之于地狱,
也不想再次面对的,
她的泪。