风言帆语

海风习习,静拂孤帆。只言片语记人生。

"整个春天,直至夏天,都是生命力独享风流的季节。长风沛雨,艳阳明月。那时田野被喜悦铺满,天地间充斥着生的豪情,风里梦里也全是不屈不挠的欲望。"


正文

破冰时刻

(2024-04-15 07:21:51) 下一个

2024年4月,非常有幸参与了话剧《柳暗花明》的演出。虽然扮演的是仅有一句台词的路人甲,但人生又有了有趣的新体验。感谢导演和制片人给我们的这次珍贵且又欢乐的机会,感谢星光队友们的倾力合作,感谢所有剧务人员的辛苦付出!谨做此双语诗,以祝贺《柳暗花明》在华府地区的演出大获成功!

破冰时刻

习惯以冷漠抵御风霜
我的心中早已冰河万里
眼角的倔强斜射寒意
切断了那条路
通向你、通向我自己
温热的血管却不愿屈服
蛰伏的悸动不时泛起
在我们双手紧握的瞬间
爱的火焰冲破冰层
唤醒勃勃生机
你看、你看
花儿迎风恣意欢笑
青草蔓延铺天盖地
谁又忍心去修剪
疯长的枝桠上挂满的新绿
去拥抱生命吧
以各种形式的张力
纵是热泪横流
也会烙下真切滚烫的痕迹


Breaking the Ice

Used to fighting the wind and frost with indifference,
My heart has long been iced with a freeze,
The path that leads to you and myself,
Has been cut off by a chill of unbendingness,
Shot out of the corners of my eyes.
Yet the warm veins refuse to yield,
The dormant throbbing occasionally surfaces,
In the moment when our hands tightly hold,
The flames of love break through the ice,
Awakening thriving liveliness.
Look, look,
Flowers laugh freely in the wind,
Grasses spread overwhelmingly across the earth.
Who could bear to trim
The green-colored lush tree branches?
Go embrace life,
With various forms of passions.
Even if hot tears stream down my cheeks,
They will leave behind the traces of burning realness.



  

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.