博文

Childhoodfantasy,eh…Idon’thavemuchtostartwithatfirstplace.Withintheverylimitedselections,theyareneithernoblenorgrand;oppositely,Ihavetoadmititisactuallyalittlebitembarrassing. MybiggestfantasyduringmychildhoodisthatIamtheonlypersoninmyentirecity.Yes,youdon’treaditwrong,nobodyelsewouldbearound,sothatIcandowhateverIlike,noschoolwork,noexams,noneedtogetupintheearlymorning,andnon...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-04-16 17:38:02)

Ifoundfunnythingsoccurduringourtravels.Ononeofourtrips,werushedtotheairporttocatchourflight,madeittothegate,boardedtheplane,buckledourseatbeltsandwewaitedhappilyfortheplanetolift-off. Apparentlywewerenotthelatestarrivalsontheplane.Adrunkcouplecameonboardandruinedeverything.Thecouple,husbandandwife,wereholdingontoeachotherandhadtroublewalkingandfindingtheirseat.Theflightattendanthelpingthemh...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-03-17 14:24:44)

Iamanoldpersonwitholdersoul,alwaysdrawntotheancientstuff-history,antiques,andlostcivilizations.ItreacheditspeakafterIreadbySitchin.Iamfascinatedbyprehistoriccultures,extraterrestrialcivilizations,alienencounters,ancientrecordsandmyths,andunexplainableevents.Asdescribedinthebooks,myminddriftedontheruinsinthehistoricalregionofWesternAsiasituatedwithintheTigris-EuphratesRiversystem,whereMesopotamiaor...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

Nigarafalls有多出名,就不用我啰嗦赘述了。夏天是游览的旺季,孰不知这大冬天跑去看frozenfalls也别具风格。难得的一个晴朗无风的好天气,一路走来,确实是一派北国风光,千里冰封,万里雪飘,大河上下,仍然滔滔。零下二十度的严寒仍然无法封冻奔腾的水流。但飞溅的水沫可是瞬间冰冻,像小钢针一样打在游人的脸上。夏天去过的Journeybehindthefalls,冬天再访,水声轰鸣依旧[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-02-12 20:34:01)

Hobbyshow-WhenIsawthistopic,Iwaslike,ha,easypeasylemonsqueezy!Hobbies,Ihavetons!Ideasquicklygeneratedthroughmymind.AllIneedtodoistopickoneandbragaboutit.Considerit,missioncomplete! Buttheidealisrich,andtherealityisbony.HereIam,staringatmyscreenandIhavenothing.Whathobbyisworthtalkingabout?Readingabout?Writingabout?Traveling?Sports?Likeskiing,weight-lifting,dancing,oryoga?Playingthepiano?Ohmygod,...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
偶尔看到这篇文章,唐代名臣张说的小品文,估计是闲来随笔,寥寥数语,通俗易懂,不但把钱的本质说个透彻,还给自己描了一副俏皮老头的自画像,这古人皮起来,也是没谁了。问世间钱为何物,直叫人生死相许。看得我拍案叫绝,不禁动了歪脑筋,翻成现代汉语,再翻成英语,搏诸君一笑。想来老先生应该不会入梦来找我要版权费吧。《钱本草》张说钱,味甘,大热,[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-01-10 12:54:30)
在这个“颜值即正义”的时代,青春似乎只在于姣妍的容貌,婀娜的身姿,优美的体态,看到SamuelUllman的这首诗,让我这无美貌可靠,青春亦欠奉的中年人颇感安慰,继而深受鼓舞。忍不住翻译以明(自)志(欺)。 Youth Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeep...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-12-19 15:46:11)
初读《简爱》是十二三岁,本以为看的是善良灰姑娘被富有王子拯救于水火的爱情小说,没想到懵懂中完成了我的女权意识启蒙。虽然当时,乃至此后多年,我都没意识到这本书对我三观的影响和塑造。此书第一次出版于1847年,那个时代,女人只能作为男人的附属而存在,连财产拥有权都没有,更别说其他政治,经济,社会权利了。此书的精彩之处就在作者charlotteBronte以领先[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
IwasnotabigfanofHemingway.Ireadinmyearly20s,andwasnotthrilled.Recently,howeverIcameacrossavignettewhichchangedmymind.Icannowappreciatethebeautyofhiswritingandechohisthinking.Iwouldliketotranslateandshareitwithyou.Hopefullyyouwillfeelthevibrationtoo. 《Thetruenobility》-byErnestHemingway Inacalmseaeverymanisapilot. Butallsunshinewithoutshades,pleasurewithoutpain,isnotlifeat...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-11-01 14:02:23)

天天写工作报告,无聊的官样文章。英语,我曾经最爱的科目已沦为谋生工具。很久没有欣赏享受过语言带来的律动和美。今天凑巧看到just4fun美眉的贴,让我一时技痒,也来凑个热闹。低头踏实度日久矣,也该不忘抬头仰望星空才好。 我对翻译的理解是除了正式文件需要逐字逐句的翻译,力求严谨细致准确。对文艺作品则应该更注重还原原作者创造的意境。比如此文就[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[尾页]