高妹连载《魅羽活佛》

这不是传统意义上的穿越。在人鬼仙佛与高科技并存的六道中,女主通过游历不同的世界,而实现的一种“平行穿越”。妩媚妖娆的女主生来便注定要去天庭做七仙女。然而自打她以肥秃男的化身结识了才华横溢、不畏世俗眼光的帅哥高僧后,命运的车轮就开始越转越疯狂……
正文

君为我翼【押韵版】You Raise Me Up

(2021-08-07 23:22:40) 下一个

You Raise Me UP 君为我翼

 

When I am down and oh, my soul, so weary

当我失意,灵魂无法喘息
When troubles come and my heart burdened be

苦难来临,我的心疲惫压抑

Then I am still and I wait here in the silence

我呆坐无语,静候不放弃

Until you come and sit a while with me

直到你来临,与我共度危机

 


You raise me up so I can stand on mountains

君为我翼,让我伫立山巅
You raise me up to walk on stormy seas

君为我翼,漫步于风暴的天际
I am strong when I am on your shoulders

我日渐坚强,靠的是你的臂膀
You raise me up to more than I can be

有君为翼,我能做更好的自己


There is no life, no life without its hunger

每一个生灵,都有它的饥渴与孤寂
Each restless heart beats so imperfectly

躁动的心,跳动时残缺无力
But when you come and I'm filled with wonder

然而你来了,我整个人便充满奇迹
Sometimes I feel I glanced eternity

时不时,一瞥那永恒的真谛


I can stand on mountains, oh

我能伫立山巅,哦
And I am strong when I am on your shoulders

不畏艰险,因为有你的双臂
Oh, you raise me up to more that I can be
哦,君为我翼,带我攀登不息
You raise me up to more that I can be

有君为翼,我会做更好的自己

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
gwangmsn 回复 悄悄话 徐志摩的诗是新诗却有浓浓的中国味,驿动的心悸动不已
gwangmsn 回复 悄悄话 回复 'FionaRawson' 的评论 : 没啥挑剔的,只是想把你的翻译更中国化些
FionaRawson 回复 悄悄话 回复 'gwangmsn' 的评论 : 从内容上说,可以啊。只不过那首歌太出名了,这么一改会不会有剽窃之嫌?
gwangmsn 回复 悄悄话 躁动的心,台湾有ー首歌驿动的心改為驿动的心如何?
FionaRawson 回复 悄悄话 是兴趣比较杂而已:)
gwangmsn 回复 悄悄话 你文学底子真扎实
登录后才可评论.