正文

【一诗三译 】 在某年的春天

(2021-05-18 15:31:12) 下一个

七绝 咏春思归

千山云气雨随风,

春陌楼台花色朦。

月下箫声玉人诉,

青衫犹立小桥东。

 

现代诗版本:

十里长亭 烟楼雨台

青鸟在天空中传来歌声

栀子花开放在春天的月明之夜

一个吹着笙箫的女子

与小溪的潺潺流水

彼此吟和着相思之曲

在那样的思念里

彷佛

她和他

一起住进今晚的月色之梦

带着生命的芬芳

用一夜经历一世的欢喜

 

英文版翻译:

The hills are drenched with fog and mist, when the wind accompanies light rain. In spring, beautiful flowers bloom in front of the pavilion on the outskirts of the country.

On a moonlit night, there is a beauty singing along with a flute. The stream is flowing, and it sounds like singing together with the tune of love.

The beauty met her lover at the bridge a long time ago. Where has he gone now? Tonight's moonlight brings her back memories of youthful love over this bridge again...

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 这次居然成了三好学生,很开心,谢谢林老师。
其实,都有问题的。七绝,在诗版,有高手指出第三句“玉人”显得多余,也有高手嫌弃第四句“青衫”这个词用得老旧。我觉得他们说得有道理。只不过这首诗我反复改了好几次。实在改得快呕吐了,懒得再改了而已。英文版的,在美语坛被好几个高手重新翻译过,他们翻译得都比我强,不得不服。
至于现代诗版本,你大约是知道我在尝试开始学写新诗,所以不忍心打击我的学习积极性吧?哈哈。谢谢啦。
LinMu 回复 悄悄话 好七绝,好现代版本,好英译,三好
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 '海边2018' 的评论 :

哈哈哈~ ~ ~
海边2018 回复 悄悄话 回复 '盈盈一笑间' 的评论 : “月下箫声玉人诉,青衫犹立小桥东。” 景像和情意很深刻,很感人!希望箫声能传给“青衫”。。。。
盈盈一笑间 回复 悄悄话 反复修改,最终定稿:

千山云气雨随风,
春陌楼台花色朦。
月下箫声玉人诉,
青衫犹立小桥东。
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 '海边2018' 的评论 :

一不留神冒出一句千古绝句? haha,借你吉言。。
海边2018 回复 悄悄话 回复 '盈盈一笑间' 的评论 : 转晕了就休息睡觉,放松以后或许就又有更好灵感啦:) 或到山顶或到海边视野更宽广胸怀更博大,一不留神冒出一句千古绝句也未尝可知:)
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 '海边2018' 的评论 :

多谢海边临帖鼓励。那首七绝,还在修改中,诗坛诗友提了不少意见。开篇不错。收尾的两句,有些拥挤,某些词语显得鸡肋。我都已经改了好几版了,改晕了。脑子快转不动了。haha
海边2018 回复 悄悄话 三译得好!相比较而言,更喜欢古典格律诗词的形式和格调,虽然对平平仄仄搞不拎清,但似乎还是感觉优雅。不过现代和英语的诗情画意直接和易懂也有好处,省了费时费力的琢磨了:)
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 '二郎桥' 的评论 :

谢谢桥兄临帖欣赏,留言鼓励。
二郎桥 回复 悄悄话 写得真好,“用一夜经历一世的欢喜”,欣赏了。
登录后才可评论.