春回人间

跨跃中美文化,勾通双項信息探讨人生感悟。
个人资料
正文

口誤

(2024-07-21 08:48:07) 下一个
口误(slip of the tongue)
拜登最近口误连连,週四在向記者講述北約對烏克蘭的支持時,錯誤地將烏克蘭總統澤倫斯基稱為「普丁總統」。
他後來糾正了錯誤,並稱這是因為他「一門心思想擊敗普丁」。
在不久後的記者會上,他再次出現口誤,並把副總統哈里斯稱為「川普副總統」。
所有人都认为拜登确实老了,糊涂了。
其实老不一定昏庸。他自己解释说口误是因为他一门心思想击敗普丁。他的話有道理。
语言心理学认为当一个人深陷某种深度思维的时候,潛意识中的事物和个体会出現在真实意识里,产生虚实交错現象。在拜登脑子里反复出現的几个人是川普、哈里斯、普丁和泽倫斯基,四个人总掛在嘴边上,就像打麻将,手里有四张牌,来回摸,一不小心,一晃忽就出错牌。他把泽倫斯基说成普丁,但他绝没有可能把泽倫斯基说成是菲律宾总统馬科思。
口誤都是无意的,除非为了开玩笑故意口誤。就像有些人说“我对这件事不感冒”一样,但听的人都知道他说的是不感性趣。一般说来口誤不会给听者制成誤解,因为人的大脑有一个自動纠错机制。所以大家都知道拜登doesn't mean what he says.
人在紧张或压力之下发生口誤实属正常。主持晚会的人看到下面坐着黑压压一片,本来应该说Good evening, ladies and gentlemen, 他说成 Good ladies,evening and gentlemen.  An anxious  mother tells the doctor both  of her 
sicks are kids, while she means to say both kids are sick.
中国人说绕口令也会把字说倒了。小时候有人教你说“猪吃我屎,我猪吃屎。” 然后叫你说快了,一不小心你就说成了“猪吃我屎,我吃猪屎”
口誤和念错别字不一样。白字先生念了白字常以口誤说事,好心人也以口誤为他辯解。因为口誤可以謜諒,念大白字会招人奚落。
世界上大人物说错話、口誤实例多的很,但並不影响他们的声譽和历史地位。不知今人为何与老拜登过不去。他屡次口誤一定造成心理压力,他知道他一張嘴就有人釘着他说错話,所以压力很大,难免还要口誤,但並不影响他的思维判断能力。这个年纪的人比年轻人也不差。在大选时要全面地评估一个候选人,多從他的大政方针上考虑。中国人有尊老爱幼的美德。我真不忍看到两位老人在众目暌暌之下相互羞辱。讲民主也要讲政冶文明。川普挨了一枪才认识到这一点。希望今后都能神士一点,文明竞选,不拿对方人格缺陷说事。办错事比说错話更严重,我们看面子更要看里子。英语还有个与舌头有关的表达法,把能说会道满嘴跑火车的人叫tongue in cheek, 相当於“滿臉长嘴” 的人。口誤是三分滑稽,而滿臉长嘴是十分讨人厌。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.