恋上一个人,爱上一座城

朗诵,翻唱,杂感,说出自己,唱出自己,写出自己。。。
个人资料
正文

An English Translation of A Well-Known Chinese Poem..

(2020-12-26 18:15:28) 下一个

Reading it in Chinese will be somewhat embarassing for me. The English translation gave me a way out and also added a serious flavor to the original poem...

 

Can you all guess what it is?

 

 

 

 

======================================

 

I Crossed Half of China to Sleep with You
Actually, sex is the same on top or bottom.

It's just the force of collision between two bodies,
the forcing open of a flower,
the flower-faked spring , we confused for life opening once more.

Everything is happening across China:
Volcanoes are erupting, Rivers drying
Political prisoners and refugees ignored
Deer and cranes held at gun point.

I had to brave through bullets to sleep with you
I had to press innumerable nights into one dawn to sleep with you
Innumerable I’s running to one I to sleep with you

Of course sometimes the butterflies will lead me astray
Praise confused for spring
A Hengdian-like town for home
Yet these are all the more reasons I must sleep with you.

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.