鲁迅博客

横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
个人资料
正文

国际歌

(2019-11-17 12:52:53) 下一个

近日,我在整理法国国歌《马赛曲》(见注)的歌词的时候,意外地知道了我们大家所熟悉的《国际歌》当初所用的曲调并不是现在所用的曲调,而是用《马赛曲》的曲调。于是,我调出了《国际歌》法文原版歌词,想探个究竟,结果发现原版的歌词和我们所熟知的汉语歌词有很多的出入。那么,接下来我就要讲讲《国际歌》。

1871年的法兰西共和国爆发了一场革命。这场革命催生了一个寿命只有两个星期,性质为集体领导的政权,叫巴黎公社。这个政权的国歌仍用《马赛曲》的曲调,但其中的歌词被改写,该国歌的名字叫《公社马赛曲》。

就在这个时候,即,1871年,歌手兼诗人Eugène Pottier, 中文译名欧仁·鲍狄埃(差一点就叫欧元·鲍狄埃)创作了一首诗,诗的题目就叫L’internationale,中文译名英特纳雄耐尔。这就是为什么《国际歌》的歌词里会有英特纳雄耐尔字样的原因。

诗写成后,欧仁·鲍狄埃就用《马赛曲》的曲调吟唱这首诗,最早期的国际歌就这样成型了。很快《国际歌》被广泛传唱,遍布欧洲各国。唱这首歌的有社会主义者、无政府主义者、共产主义者和工会组织等。由于《马赛曲》就产生于法国大革命时期,《马赛曲》就成了法国革命的歌曲,所以《国际歌》也被视为革命歌曲,在人民进行示威游行时都会用各种语言唱《国际歌》。

由于《国际歌》被广泛传唱,继《公社马赛曲》之后,《国际歌》又叫做《国际马赛曲》。

直到1888年,《国际歌》才被谱成现在的曲调。

小的时候学唱《国际歌》,不知道歌词里的英特纳雄耐尔的意思,我想即便是现在大家也一定对此不解,我问老师,老师说是从外文中译过来的,什么意思不清楚。

英特纳雄耐尔只是诗的题目,它的真正的含义是指欧仁·鲍狄埃的那首诗的内容,把诗看懂了,英特纳雄耐尔的含义也就清楚了。

英特纳雄耐尔由L’internationale音译过来的。但,按照法语的发音,应该是兰特纳雄纳勒,而不是英特纳雄耐尔。英特纳雄耐尔大概是翻译者受英文发音的影响。

L’internationale是由定冠词la 和形容词internationale构成,按规则,应该还应有个名词在其中,但,这个名词被省略了。而其中的Internationale有一个阴性的词尾,暗示其中所应包含的名词应该是阴性名词。法语中的名词“歌曲”是个阴性词,即,chanson,所以,人们认为该歌的全名应该是 La Chanson Internationale, 译为国际歌。这就是《国际歌》名称的来历。另外,“马赛”一词的法文词是Marseilliaise,这也是个阴性词,而且当时的国际歌又是用《马赛曲》的曲调,所以,有人认为那个被省略的名词也可以是Marseillaise,歌曲的全名可以是La Marseillaise Internationale,译为国际马赛曲。

法国大革命后经历了两次封建王朝复辟,社会剧烈动荡,巴黎公社就是这动荡的产物,这也是《国际歌》产生的背景。欧仁·鲍狄埃的国际歌的歌词表达了人们对平等和自由的渴望,反对专制,拥护共和制度,保护私有财产,并表达这首歌是全人类的呼声,人民才应该是任何天下的主人,并应有无尚的权利去选举自己的政府,去监督自己的政府。《国际歌》原文所表达的一切愿望如今都在以美国为主导的西方民主国家阵营中被一一地实现了。在这些国家里,政府的任何决策不是由某个人物和某个政党来决定的,而是由全体人民和他们的代表来决定的,到处可见到英特纳雄耐尔,这就是真正的民主,全称人民当家作主。

俄国十月革命后,《国际歌》曾是苏联政府的代国歌,但歌词内容已被篡改。由于这个代国歌,《国际歌》被认为代表共产党,曾在欧洲一些国家里被禁止。其实,这些共产党国家里的一切肮脏正是真正的《国际歌》所反对的。如,《国际歌》痛恨专制和富人凌驾于法律之上的特权,在现在的中国,只要有权和有钱,即便犯法,仍可以通过权和钱一夜之间将麻烦摆平,从而逍遥法外。

《国际歌》是任何表面上打着各种名义的专制国家的敌人。在任何的国家里,如果说这天下是某个政党的,那这个国家一定是个封建专制的国家和政体。那么就让我们用《国际歌》的歌声为这样的政体唱响丧钟吧。请听本文所附带的法文原版《国际歌》。

我尝试对原歌词进行直译:

Debout, les damnés de la terre
 Debout, les forçats de la faim
 La raison tonne en son cratère,
 C'est l'éruption de la fin.
 Du passé faisons table rase,
 Foule esclave, debout, debout
 Le monde va changer de base,
 Nous ne sommes rien, soyons tout.
起来,全世界饱受折磨的人
起来,在饥饿中受苦受难的人们
理性轰响如同火山口
这是最终的爆发
让我们扫清桌面上过去的陈腐
奴隶们,起来,起来
世界将根本改变
我们并不是一文不值,而应该是一切的主人
 
C'est la lutte finale ;
 Groupons nous et demain
 L'Internationale
 Sera le genre humain.
这是最后的斗争
让我们集聚在一起
明天,英特纳雄耐尔将是全人类。

 Il n'est pas de sauveurs suprêmes
 Ni Dieu, ni César, ni Tribun,
 Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
 Décrétons le salut commun.
 Pour que le voleur rende gorge,
 Pour tirer l'esprit du cachot,
 Soufflons nous-mêmes notre forge,
 Battons le fer tant qu'il est chaud.
一切不是来自救世主
不是来自上帝,不是来自凯撒,不是来自拿破仑
而是来自作为生产者的我们自己
让我们向公众发出敬意
为了夺回被窃的赃物
为了让理智冲破牢笼
让我们鼓气我们的锻炉
让我们趁热打铁

L'État comprime et la Loi triche,
 L'impôt saigne le malheureux ;
 Nul devoir ne s'impose au riche ;
 Le droit du pauvre est un mot creux
 C'est assez languir en tutelle,
 L'Égalité veut d'autres lois ;
 "Pas de droits sans devoirs, dit-elle
 Égaux pas de devoirs sans droits."
国家压榨着人民,法律欺骗着人们
苛捐榨取人民的血汗
富人不需履行任何义务
穷人的权利只是空文
监督制度的凋萎
平等需要另一套法律来执行
没有无义务的权利
同样,没有无权力的义务
 

Hideux dans leur apothéose,
 Les rois de la mine et du rail
 Ont-ils jamais fait autre chose
 Que dévaliser le travail ?
 Dans les coffres-forts de la banque
 Ce qu'il a crée s'est fondu,
 En décrétant qu'on le lui rende,
 Le peuple ne veut que son dû.
矿山和铁路的帝王们在辉煌中丑陋
他们除抢夺我们劳动的果实,还做些什么?
 在他们的银行保险箱里,
 劳动者创造的一切化为乌有
让他归还
人民只想要回自己应得的

 Les rois nous saoulaient de fumée,
 Paix entre nous, guerre aux Tyrans
 Appliquons la grève aux armées,
 Crosse en l'air et rompons les rangs !
 S'ils s'obstinent ces cannibales
 A faire de nous des héros,
 Ils sauront bientôt que nos balles
 Sont pour nos propres généraux.
帝王们用烟熏晕我们
我们要和平,战争留给专制暴君
让我们在军队里举行罢工
打乱军队的阵营
如果这些吃人的人一定要我们做英雄
他们将会知道我们的子弹是用来保护我们一切私有财产的。

Ouvriers, paysans, nous sommes
 Le grand parti des travailleurs,
 La terre n'appartient qu'aux hommes,
 L'oisif ira loger ailleurs.
 Combien de nos chairs se repaissent !
 Mais si les corbeaux, les vautours,
 Un de ces matins disparaissent,
 Le soleil brillera toujours.
工人们,农民们
我们是由劳动者组成的大党
世界只属于我们这些人
好逸恶劳者将移居他处
我们多少血肉被啃食尽
但,如果有一天早晨这些乌鸦、秃鹫消失,太阳将永远发射光芒

C'est la lutte finale ;
 Groupons nous et demain
 L'Internationale
 Sera le genre humain
这是最后的斗争
让我们集聚在一起
明天,英特纳雄耐尔将是全人类。

看完上面的歌词译文,就会发现,我们以前所唱的《国际歌》完全因为政治的需要被篡改和删节。原创歌词有六段,但是其中三段因要求保护私有财产和反对专制的内容,被删去了。贼在做贼的时候,都害怕有人喊捉贼。

任何受到不平等对待的人们、任何受到专制压制的群体、任何因贪腐制度而受到冤屈的受害者,无论是在天南地北,都可以站在政府衙门的前面唱响这首向腐朽政权宣战的战歌《国际歌》 。
 

注:法国国歌《马赛曲》,也是1888年之前的《国际歌》的曲调。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
鲁迅九 回复 悄悄话 回复 'SwissArmy' 的评论 : 刚给北佛办完婚事,但愿她能消停几天。
鲁迅九 回复 悄悄话 回复 '云之岚' 的评论 : 走社会主义道路的政党都要唱篡改过的国际歌。
SwissArmy 回复 悄悄话 回复 '云之岚' 的评论 : 不需要自己努力工作,高呼口号就可以瓜分别人的劳动果实,我是没有任何动力做这种事情,但是这些骨子里的贱民却是热情高涨。
云之岚 回复 悄悄话 重听这首歌,确实能激发调动人的情绪,难怪共产国要选用,重新填个词,唤起了革命斗志。以后三德子接班人AOC恐怕也要选用,AOC现在革命的热情高涨。
鲁迅九 回复 悄悄话 回复 '最爱蓝色' 的评论 : 国际歌的实际的心声就是要废除专制,走向共和。
最爱蓝色 回复 悄悄话 回复 '鲁迅九' 的评论 :

啊?又要归结中国人喜欢”仿真“了么?呵呵。

灵感还不错吧,我觉得中国的国歌更直接简明一些。对于当时年代下的劳苦大众来说,这样的国歌更能深入人心一些。
鲁迅九 回复 悄悄话 回复 '最爱蓝色' 的评论 : 我认为义勇军进行曲的灵感就是来自于马赛曲。法国人也是喜欢闹革命的民族。
最爱蓝色 回复 悄悄话 回复 '鲁迅九' 的评论 :

起来,不愿做奴隶的人们,起来,起来,,,
中国的国歌和国际歌的词意差不多

翻身做主人的愿望无处不在。还好,我们活在相对的文明世界里,嘴上的打斗都不算真正的不文明了。作为有天生战斗性的人们来说,斗斗无妨,只要不真革了命就好。
鲁迅九 回复 悄悄话 回复 'Suting' 的评论 : 我们以前所唱的国际歌的内容充满血腥恐怖。
鲁迅九 回复 悄悄话 回复 '最爱蓝色' 的评论 : 国际歌的旋律很好听。
Suting 回复 悄悄话 “看完上面的歌词译文,就会发现,我们以前所唱的《国际歌》完全因为政治的需要被篡改和删节。原创歌词有六段,但是其中三段因要求保护私有财产和反对专制的内容,被删去了。贼在做贼的时候,都害怕有人喊捉贼。”-精辟!
最爱蓝色 回复 悄悄话 一首国际歌,竟然连带出这么多渊源。学习了,写的很赞!翻译的很好。谢谢分享。
登录后才可评论.