2019年,润涛阎先生(以下简称老阎)指控颜宁博士剽窃其科学发现,分别公开发布在Nature杂志颜宁博士两篇论文评论区以及文学城博客中。2020年11月,老阎不幸去世。值老阎去世两周年之际,本文用剽窃的定义和一个重要的重复佐证颜宁博士剽窃成立。
首先,什么是剽窃?剽窃是Plagiarism的中文翻译。对此,Nature有一个专门的网页解释,https://www.nature.com/nature-portfolio/editorial-policies/plagiarism
第一、二句:Plagiarism is unacknowledged copying or an attempt to misattribute original authorship, whether of ideas, text or results. As defined by the ORI (Office of Research Integrity), plagiarism can include, "theft or misappropriation of intellectual property and the substantial unattributed textual copying of another's work." 翻译为:剽窃是未致谢的拷贝或企图窜用原作者权,无论是其想法,文字或结果。研究诚实性办公室(ORI)定义剽窃可以适用于“偷窃或挪用知识产权及严重的未指明出处地拷贝他人的工作。”因为老阎指控的是在Nature上发表的文章,所以用这个定义来判断颜宁博士是否剽窃最合适,尽管别的杂志甚至大英百科的定义也是大同小异。Nature还进一步把剽窃分成不同的类型,本文只针对颜宁是否剽窃做判断,具体的剽窃类型则留给Nature去评定。请注意:Nature对剽窃的定义不区分不知情或过失剽窃,只要符合上面第一第二句的定义,就是剽窃。
老阎把剽窃指控简化为一句话:“颜宁的图5 与Yan/Maloney 发表过的一模一样”。这句话(下文涂黄色处)于2019年7月29日发布在老阎博客“颜宁剽窃实锤与中国政府应该调查此案"中,网页链接是
https://blog.wenxuecity.com/myblog/1666/201907/32940.html
老阎的整段原话粘贴如下:
【论文剽窃的实录原话是(The original sentence of her Nature paper(p.124) is quoted here:) "On the basis of our structural analysis and published biochemical data, we propose a working model for GLUT1 (Fig. 5)."
Where does the “published biochemical data” come from?
为了防止翻译的不公平,那我用谷歌翻译,把颜宁的论文剽窃实锤翻译成中文:
颜宁团队如此明显地剽窃了他人“发表过的生化资料”,作为自己论文的科研成果。道理很简单:
A + B = C;
A = 颜宁团队的结构资料;
B = 颜宁论文剽窃来的“生化资料”
C = 颜宁论文的成果---葡萄糖载体的工作模型 (Fig. 5 in the 2014 Nature paper).
B = C (请看我以前的博文图片,颜宁的图5 与Yan/Maloney 发表过的一模一样)】
本文不试图证明“颜宁图5与Yan/Maloney发表过的一模一样”。
因为颜宁博士被指控的2014 Nature文章中没有引用老阎的工作,同时颜宁博士图5是该文章的结论和核心贡献,依据Nature对Plagiarism的定义,只要颜宁博士图5中重要部份与老阎文章图中有重复的地方,即构成剽窃。
这个重要部份就是:葡萄糖主要通过在TM7上被截获后完成转送。TM7在颜宁博士图5中是唯一表示为断裂并和葡萄糖结合了的TM段,这与Yan/Maloney 1995年发表在PNAS文章中图一的发现完全一样。单凭这一个重要重复颜宁博士就已经足以构成剽窃。
注:由于版权原因,以上涉及到的文章请自行寻找核对。
我认为判断颜宁博士剽窃和评判颜宁博士的科学贡献是两个问题。您的回复中关于颜宁博士科学贡献的问题超出了我的专业范畴,抱歉我无法回答是与不是。但是,评判颜宁博士剽窃按照自然杂志的定义,通过比较TM7的主要作用,一般读者就能得出结论。我估计这是颜宁博士无法公开回应的重要原因。