爱情两个字好辛苦。
这好像是一首老歌里的歌词。 什么歌不记得了,谁唱得也不记得了,只记住了这个歌词。
记住的原因是我当时刚听到这首歌时就在想, 为什么不是爱情三个字好辛苦? 做为总结爱情这个东西或现象,完全可以这样说啊!
说到这里,不得不说汉语的博大精深。字词稍微调一下顺序或者翻译时不注意语境,是会闹笑话的。
前两天看到推荐博客中有一篇题目是“人鬼情未了”。 没看内容,但是让我想起来了那首名歌Unchainged Melody. 这首歌有不同的翻译,无尽的旋律或者人鬼情未了, 就看用在什么地方了。记得还在国内的时候,有一段时间流行点歌。 有一天听到广播说某某为祝贺好朋友新婚,特为他/她们点一首人鬼情未了。当时我们几个就很纳闷,新婚之喜,电台广播你翻译成无尽的旋律不好吗?鬼啊鬼的,太煞风景了吧!
还有一件趣事。刚来美国时看当地的中文报纸,有一个医生的广告,也有他太太的介绍。报纸上大意是这样介绍医生太太的:某某女士精通多种语言,负责诊所前台兼太太。 这个翻译真是让人乐翻了天。合着太太的位份是兼职啊。 不知道这个广告的校对是怎样工作的。