正文

【汉诗英译】诗者今儿《春的咏叹》

(2018-03-24 18:03:56) 下一个

春的咏叹

诗者今儿 

一.

尘埃中有你睡过的轻纱
桃花揭开孤顶,桥洞荫郁
礁石哽咽,墓碑战栗
庙堂前你不顾羞耻的律动
阳光颠覆
春天颠覆
黑暗留恋虚幻的眼神,再也无法蜿蜒成溪水
斜坡上的对白开花了

二.

你踢开柳絮
你击碎花朵
鲜血飞扬
蒹葭苍茫,暗香流逝, 柔韧落下,衣襟漂流
沉浸在策兰身后的苍鹰,徐徐飞翔

 

The Aria of Spring

1

In the midst of the dust
Is a layer of gauze that you slept in
Peach flowers revealed the tip of solitude
In the dark shade of the bridge opening
Reefs sob, and tomb stones tremble
In front of a worship place the shameless rhythm
Of your movement
Subverted sunshine
And toppled over the spring
Darkness hangs on to an illusory pair of eyes
Failing forever to turn into a meandering creek
On the slope blossoms the dialog

2

You kicked away willow catkins
You smashed up flower petals
Blood spattering
A boundless sight of humdrum reeds
A fading scent of parting plum flowers
Pliancy descends to set clothes adrift
In the wake of Celan
A hovering eagle immerses itself

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.