莱茵老农

农学博士,菜园种植技术交流。
rheinbauer@gmail.com
正文

名诗欣赏 (1)

(2023-11-04 03:43:43) 下一个

Do not stand at my grave and weep
By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die


别伫立我墓旁哭泣
(翻译:迪天)

别伫立我墓旁哭泣,
我并非置身那里,
我并非长睡不起。

我是劲吹的千风,*
我是白雪里闪耀的钻石,
我是照耀着成熟谷物的阳光,
我是秋天里的绵绵细雨,
当你在黎明的静谧中醒来时,
我是腾空飞跃的雨燕,
在寂静无声的鸟群中盘旋飞行。
我是夜空里柔柔闪烁的星辰。

别伫立我墓旁哭泣,
我并非置身那里,
我尚未逝去。

*. Istaroth, the God of Time, also known as "the thousand winds of time" or simply "the thousand winds."

Steh nicht an meinem Grab und weine

Steh nicht an meinem Grab und weine
Ich bin nicht da, ich schlafe nicht
Ich bin tausend Winde, die wehen
Ich bin der Diamant, der auf Schnee glitzert
Ich bin das Sonnenlicht auf reifem Getreide
Ich bin der sanfte Herbstregen

Wenn du morgens in der Stille aufwachst
Ich bin der schnelle erhebende Ansturm
Sanfte Vögel im Kreisflug
Ich bin der weiche Stern, der nachts leuchtet
steh nicht an meinem Grab und weine
Ich bin nicht da, 
ich bin nicht gestorben

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.