康赛欧

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
个人资料
康赛欧 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【英译唐诗成英文散文诗】王之涣《凉州词》

(2022-03-25 07:33:37) 下一个
 
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
 

Translated by 康赛欧

《Lyrics of Liangzhou Song 》by Wang, Zhihuan
 

The Yellow River stretches far amidst the white clouds.

A lone town stands out in the magnificent rolling mountains.

Why play the mournful Broken Willow Song on the Qiang flute?

As spring breezes fail to reach Yumen Pass.

 
 
百度的中文翻译:
 
黄河好像从白云间奔流而来,玉门关孤独地耸峙在高山中。
将士何须哀怨那柳树不发芽,春风根本吹不到玉门关外。

百度的解释:

1.“远”一作“直”。
2. 黄河远上:远望黄河的源头。
3. 孤城:指孤零零的戍边的城堡。
4. 仞:古代的长度单位,一仞相当于七八尺。
5 .羌笛:古羌族羌族主要分布在甘、青、川一带。羌笛是羌族乐器,属横吹式管乐。

6. 杨柳:指《折杨柳》曲

下面是作家许渊冲版的《凉州词》(来自网络)

《Out of the Great Wall》by Wang, Zhihuan

The Yellow River rises to the white clouds,

The lonely town is lost amid the mountains proud.

Why should the Mongol Flute complain no willow grow?

Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.

This quatrain describes a desolate scene out of the Gate of Jade, a part of the Great Wall.

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论