个人资料
来罘 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

象爷们儿一样说话

(2021-12-31 05:58:54) 下一个

成龙有部电影叫《尖峰时刻》(Rush Hour)。片中那个黑社会大哥有句名言,be a man,翻译成地道的汉语应该是,象个爷们儿。这句话很有中国特色,北美的色目人常用这句话来调侃华人。我曾被人用这句话逼着吃下一碗极辣的加勒比辣饭,辣得浑身出汗。后来,玩笑开到火候,连口音浓重的巴基斯坦人都喜欢用这话来激我。

对于我来说,be a man没问题,但talk like a man有问题。Talk like a man,翻译成地道的汉语应该是,象爷们儿一样说话。爷们儿说话可不怎么中听啊,三句话都不带一个脏字,那还叫爷们儿吗?因为这方面的问题,几十年来,一直回避与男同事下酒吧,甚至进行稍微私秘一点的闲聊。

我效力的第一家公司有着古老的传统。一个平时有业务往来的女孩结婚,其母及男友都是公司雇员。其母在公司内张罗Stag and Doe,相当于我们的凑分子。我凑了一分,随后收到请帖去参加stag night party。我打听了一下party内容,被当场吓退。据说,那天晚上新郎可以最后一次看脱衣舞,可以撒着欢地喝,可以肆无忌惮地放粗飙黄。

看脱衣舞没问题,当学生的时候看过。一帮人一起看,谁也不笑话谁。喝也没问题,六十度的地瓜烧都不在话下,还怕它四十度的威士忌?放粗飙黄则有点吓人,若不能参与进去,会象一个老傻瓜一样被晾到一边,于是,知难而退。Stag and Doe本可以成为人生经历的一部分,硬是被我搞成一个传说,心里不免有些不甘。后来,为了克服这一问题,我甚至发展出一个爱好,听脱口秀,越粗越黄越来劲。

然而,听别人说和自己亲自说,这之间有一道难以逾越的鸿沟。一晃儿,去国三十年了,语言似乎不成问题。多么艰涩的经卷典籍我都啃得动,但与一帮纯爷们儿扎堆闲聊,始终不过关。不是不敢说,而是真不知道该说什么,以及该怎样说。因为说不好,人就丢大了,我脸皮薄,丢不起那人。这是文化问题。

我喜欢Clint Eastwood的影片,无论牛仔片,还是警匪片,人物玩世中透着正直,刚毅中透着慈祥。故事给劲脆生,不拖泥带水。片中人物还经常说些格言式的话,话糙理儿不糙。如,If you have to shoot, shoot. Don't talk,这简直是在嘲弄如今的神剧,今天老子让你死个明白,然后痛说家史,说着说着,风云突变,猎人猎物,蓦然易位。不由人沮丧加鄙夷,掺水无道,什么玩艺。再如,Opinion is an a$$hole. Everyone has one.① 这句话糙得可以,可理儿几近绝对真理。

Clint Eastwood有部电影叫Gran Torino。其中有这样一段,他教邻居一个柔弱的亚裔男孩如何象爷们儿一样说话。这一段可以为我的问题做最佳脚注。那种言传身教貌似荒唐,但在现实中花多少钱都买不来。不由令我叹息,早年若是碰上一个Walt式的邻居该多好。

背景。Walt是一个在福特汽车厂干了一辈子的老工人。Walt的邻居是来自老挝的苗族,邻居的男孩过于柔弱,在家被姐姐呼来喝去,在外受老挝黑帮的欺负,他逆来顺受,连大声都不敢吭。Walt决定man him up,就是让他象个爷们儿。第一步是教他如何象爷们儿一样说话,于是,带他去一个意大利人Martin的理发店。

抵赖。下面这段称不上悔淫悔盗,但的确有悔粗悔黄的嫌疑,有洁癖的网友可以就此别过。以下对白里的简称,W - Walt, K - 男孩, M - Martin。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.