个人资料
来罘 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

漫议英语昵称

(2021-07-16 17:24:52) 下一个

有英语谚语云,When in Rome, do as the Romans do. 字面意思是,到了罗马,就照罗马人的样去做。翻译成简练的汉语是,入乡随俗。用时髦的官方语言表达是,溶入主流文化。据此,移居海外的华人很多人都给自己起了英语名字,如,John,Peter,Luke,Mark等。让国粹主义者失望的是,这跟崇甚媚谁没有五毛钱的关系。

细究起来,这些英语名字多出自圣经,John有约翰福音,Peter有彼得福音,Luke有路加福音,Mark有马可福音。北美是基督教文明覆盖的范围,这是可以理解的。然而,华人圏子里叫Jack的特别多,而圣经里并没有这个名字。不过,稍微查一下辞源,我们发现,上帝还是脱不了干系。

英语名字John源自拉丁语名字Ioannes或Iohannes,后者来自希腊名字Iōannēs (?ω?ννης),而这个希腊名字又来自希伯来语名字Yohanan (????????)或Yehohanan (??????????)。据说,Yohanan的意思是,Graced by God(蒙受天恩),Yehohanan的意思是,God is Gracious(上帝荣耀)。起源的时间大概在亚历山大大帝东征之后。理性的推断是,在希腊化时期,被征服的伽南地上的犹太人用希腊文拼写相应的希伯来语名字。古希腊文明是西方文明的发源地,随着文明的西移,希伯来语里的????????最终成了英语里的John。

到了英语里,John又分化出三个昵称形式: Jack, Johnny, Jackie。英语昵称有十几种构成形式,常见的是去掉结尾处的一两个字母换上,或直接加上ie/ee/y,如,Jack变Jackie,John变Johnny,Charles变Charlie,James变Jimmy。至于John变Jack,据说是十七世纪时的特殊用法,叫加小词(addition of diminutives),类似于北京土话在猫,狗,板凳,小子前面加“小”,后面加“儿”,表示亲昵。具体说来,一个双音节的词,取第一个音节,加上in或kin,表示亲昵,如,Walter变Watkin,Thomas变Thompkin,Robert变Robin,John变Jankin,Jankin变Jackin,Jackin进一步简化变成Jack。John的三个昵称都是非常流行的英语名字,而且最后的Jackie还男女通用。

一个失去根据地的文明,历四千年而不亡,其生命力之顽强令人叹服。假如当年的犹太人全体起立,举手宣誓,犹贼不两立,大丈夫名叫Yohanan,行不更之,坐不改之,他们会象苏美尔人,阿卡德人,亚述人,及古埃及人一样,早就被淹没在历史的长河里了。环顾四周,能与之并肩而列的似乎只有中华文明,一股自豪感油然而生。

然而,自豪归自豪,故步自封却不好,该变的还是要变。放眼北美华人圏子,遍地John,Jack烧烤忙,这便是变的初级阶段。个别精英可能为某个意识形态殉道,但对芸芸众生来说,社会形态不重要,重要的是,同样的勤劳在哪里能换来更多的美味可烤。上升到哲学高度,可以说成,重要的是,怎样活着生活品质更高。

香港人经历了大英帝国90年的殖民,对希腊化时期犹太人为生存而变这一点,他们的体会尤其深刻。香港艺人多数都有英语名字,其中一位影星名满好莱坞动作片圏子,英语名叫Jackie Chan。因为他的缘故,如果一位华人叫Jackie,又恰好姓陈或程,在稍微正式的会议上做自我介绍时,他/她(政治正确越来越邪门)多半会用那位影星制造点幽默,I am Jackie Chan but I do not know gongfu,幽默效果大致相当于,我是成龙但我不会武功。

不知从什么时候起,北美华人圏子里叫Warren的多了起来,Warren Tang,Warren Wang,Warren Zhang,等等,不一而足。稍为审视一下当今的世道,我们发现,那个叫Warren Buffet的老头脱不了干系。据说那个老头富可敌国,他是如何致富的呢? 炒股。老头在金融界呼风唤雨,万千股民唯他马首是瞻,人送雅号“股神”。

在海外华人圏子里,与国会议员共进午餐,如果是议员买单,可以考虑,如果自己买单,除非有要事相求。而与股神共进午餐,自掏腰包是肯定的,而且还是天价,即便如此,能有这种机会也是股民们无上之荣光。很多人为了请他吃一顿饭,不惜掷出重金,最高价位曾经超过两百万美元,可见人们对那位老头有多么崇拜。顺便提一下,猴年马月,拔得头筹的某位金主还是个华人,难怪有那么多华人叫Warren了。

然而,他们不知道,或知道而不愿意承认,钱本身并不创造价值,创造价值的是使用钱的人,而且还要看如何使用。如果大量的钱进入股市,不是流向生产领域,而是原地打滾,那末,它帮助的就不是生产者,而是炒作者。理性告诉我们,这种局面的结果是价值重组,而不是价值增值。换言之,财富会以更快的速度向少数人手里集中。当大资本高手段在股市上的获利高于生产时,生产领域的钱就会向股市倒流。在这一意义上,上市是圈钱的同义词。

这时的股市本质上就是一个赌场,一个号称有规律而实际上没有理性的赌场。散户们虔诚地研究着50天,33周等曲线,费尽移山心力,猜测大户和庄家手上有几张主牌,而大户和庄家却可以看着散户手上的牌出牌。广大股民们不知道,或知道而不愿意承认,如今的股市就是赌场,所谓股神实际上都是实大户或准庄家。

这一判断放之George Soros,Warren Buffet等人尤其准。令人费解的是,人们称前者为“金融大鳄”,而称后者为“股神”。从边缘人的观点看,二者在金融领域,一个是秋风扫落叶,一个是吮吸细无声,卷钱的方式不同,卷钱的本质相同。既称前者为“金融大鳄”,何不称后者为“金融水蛭”?

Warren Buffet,中文音译多为,沃伦·巴菲特。不过,Buffet是个多义词,看见这个词,北美华人最先想到的不是股神,而是馆子,那种进去随便吃,自己动手,吃多吃少一个价的馆子。作为馆子的Buffet是个源自法语的词。英语里有不少词来自法语,其发音也遵循法语读音规则,如,ballet,读芭蕾,而不读芭蕾特,Chevrolet读雪佛莱,而不读雪佛莱特。同理,Buffet读[b??fei],与之比较接近的汉语音译是,白费。据此,北美很多华人把Warren Buffet称为,沃伦·白费,尤其是炒股输了钱的。有时他们也管自己叫白费,但仍然费而不知疲惫,生命力之顽强令人感佩。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.