个人资料
来罘 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

O Sole Mio随想

(2019-07-12 17:18:45) 下一个

'O Sole Mio 是一首意大利那不勒斯民歌。创作于1898年,词作者为Giovanni Capurro,曲作者为Eduardo di Capua。这首歌在全世界广为流传,不仅为歌剧男高音所专,也为摇滚歌星所爱。世界三大男高音歌唱家之一的Luciano Pavarotti,见右图,于1980年获格莱美(Grammy Award)最佳经典声乐表演奖,主要是因为他对'O Sole Mio的出色演绎。他与加拿大摇滚歌星Bryan Adams对这首歌的连袂演绎也成为经典。

Sole,在意大利语里,作名词使用,意思是太阳。按常理,应译为太阳,如尚家欀的翻译:

我的太阳
啊,多么辉煌灿烂的阳光,暴风雨过去后,天空多晴朗,清新的空气令人精神爽朗,啊,多么辉煌灿烂的阳光。还有个太阳,比这更美。 啊,我的太阳,那就是你。啊太阳,我的太阳,那就是你,那就是你。

然而,英文翻译多为,My Sunshine,直译成汉语是,我的阳光。仔细体味一下中英文翻译中的不同意味,我更喜欢英文翻译。我的阳光,余韵更足。尚家欀的翻译,可能是为了配唱,比较简单。从意思的层面看,火辣有余,余韵不足。

太阳直接火热,给人的感觉多与温暖,热烈,高温,核聚变相关联。阳光间接柔和,给人的感觉多与明媚,温暖,希望,好心情相关联。尽管灼伤人的是阳光,而不是太阳本身,但是,感觉上能把人灼伤或融化的更有可能是太阳,从这一考虑出发,用来比喻爱情,阳光比太阳更为生动贴切。我试着贴近英译版重新译过,歌名就叫“我的阳光”①。

单调的生活,枯燥的工作,犹如霪雨霏霏,连月不开。沉重的负担,无尽的烦恼,犹如浊浪排空,阴风怒号。饭碗乍失,堪比樯倾楫摧,河东狮吼,赛过虎啸猿啼。如此活着,让人看不到生活的乐趣,生命的意义,诚如范仲淹所言,满目萧然,感极而悲者矣。

然而,每块乌云都有一条亮边,这条亮边就是阳光造就的。对在密不透风的原始森林里挣扎多日的迷路人来说,一束明媚的阳光,意味着生命的希望。现代都市生活中的人犹如磨道里的驴,转过一圈又一圈,每一圈都与上一圈没有多大差别。对于这些都市里的磨道驴来说,一束明媚的阳光,意味着生活的希望,生命的色彩。有了希望生命才有意义,有了色彩生活便有乐趣。

与不想活了的人谈人生意义是没有意义的。人首先要活着,然后才能谈生的意义。这就是为什么张申府先生认为人生的意义首先是活着,其次才是活好。要活着,生命要有希望,要活好,生活要有色彩。生命的希望,生活的色彩哪里来?我的阳光。

我的阳光有多样性。
它可以是任何人,亊,物,甚至意念。它可以是实质性的阳光,可以是甜美的爱情,可以是逃荒路上的半个窝头,还可以是数字空间的一个字符串或一声叮咚。即便对帝王这类专业性极强的人来说,其阳光也是多种多样的。大唐明孝帝爱美人,因此,美人是李隆基的阳光,为此,他不惜丢了江山。大宋徽宗帝爱书画,因此,书画是赵佶的阳光,为此,他不幸被金兵掳去。大明天启帝爱木匠,因此,木器是朱由校的阳光,为此,他不惜被阉党架空。阳光是多彩纷呈的,因此,人生的意义不可能有一个具体的唯一的确定答案。如果有人说他找到这种答案,那末,他不是井蛙观天,就是痴人说梦。也正因为如此,人生才显得丰富多彩。

我的阳光有独特性。
多样性发挥到极至就是独特性。Mio,在意大利语里,意思是,我的,我私人的。在很多情况下,这个我的是可以与人共有的,如,我的天,或基督徒的我的上帝。在某些情况下,这个我的是不可以与人共有的,亦即,我私人的。尤其是在情感领域里,我的阳光必须是我私人的,共有了会导致决斗。在很多艺术领域里,独特性是艺术家们终生追求的目标。据说,徐悲鸿有这样一幅对联,“一意孤行,独执偏见”。不过,人毕竟是社会动物,要在人堆里活着,必须适应人堆这一环境。程蝶衣想跟他师哥“就那样”唱一辈子戏,他师哥却担心在俗人堆里他可怎么活。

我的阳光还有意向性。
在很多情况下,我的阳光只是一种理想,信念或意向。类似于革命者的革命信念,为了它他们可以牺牲自己的性命。类似于普通人对幸福的憧憬,为了它他们可以忍受难忍的磨难。类似于绝对真理,你可以无限接近,但永远不能到达。类似于美景美女,你可以远距离观赏欣赏,但不可以实际据为己有。

黄山的迎客松望之蔚然,移植于后院多半是要枯萎的。'O Sole Mio里的小伙子,如果跳进姑娘的后窗,阳光可能变成太阳,二人一起熔融。热烈固然热烈,只是缺少了余韵,没有了回味。不知不觉间,我们又回到多样性,价值观的多样性: 过把瘾就死?君子之交淡如水?相濡以沫白头偕老?相濡以沫不若相忘于江湖?......有多样性,就有取舍之难。

老庄追求的是天人合一的境界,那是他们的阳光。天地不仁,以万物为刍狗,圣人不仁,以百姓为刍狗。圣人既然是天人合一,在以百姓为刍狗的同时,也当以自己为刍狗。所以说,圣人的日子就不是人过的日子。在人过的日子里,没有太阳,没有阳光是万万不行的。用河南方言来说,不中。这里的中应该就是中庸的中,这应该是在方言里保留下来的古语。

王朔的过把瘾就死,用的是瘾君子的语言,反映的是瘾君子的价值观。翻译成时髦的市井语言,大概相当于,但求有过不求天长地久。再翻译成带点理论色彩的语言,大概相当于,但求质量不求数量。有这种价值观的人多为性情中人,不知就里之人,或真正的瘾君子。那也是一种活法,无所谓对错。那末,中不中呢?

海德格尔曾宣扬过这一活法。他认为,研究在需要对在进行展开,就是要显现在的情态,亦即,烦,畏,死。烦的基本含义是担心,焦虑,渴望。烦是人生活在这个世界上的基本状态,烦与在一样具有本体论意义,因此,在即是烦。为死而在就是畏,畏到头来就是畏死。在海德格尔那里,烦,畏,死是三位一体的,但最根本的是死。他认为,一个人要成为强者,就要正视死,果断地心甘情愿地去选择死亡。死是人存在的至高无上的目标。

从道理上讲,无懈可击,而且非常深刻透彻。只是,哲学不是某种理论,而是世界观,是实践。二战期间,海德格尔的存在主义鼓舞了千百万德军士兵英勇赴死,然而,他本人却并不英勇地活了八十有七,最后是在疾病的强逼之下,无可奈何地离开这个世界的。海德格尔宣扬的是一种人生哲学,实践的却是另一种。这就显出他虚伪和鼓手的一面。读一个伪君子的书你总不免担心受骗上当。不中。

中庸之道是我们的传统智慧。庸者,用也,用者,通也,这就是说,够用,行得通就好。几千年来,实践过把瘾就死的,不过几个王朔; 实践相忘于江湖的,不过几个老庄; 实践相濡以沫君子之交的,则是芸芸众生,这便是中庸。

林语堂曾说,所有的中国人在成功时都是儒家,失败时则是道家。若干年前,我以为他在说我,仔细一想,不对,我没有那么激进。如果儒道各为一极,我应该是居中,取各自的精华为我所用。在这一意义上,我才是真正的中庸。真正的中庸必须离开中国文化的本土?也许,因为,成与败不需要通过那个文化体系进行评估了。

我的太阳,听上去比较王朔,我的阳光,听上去则比较中庸,所以,还是取我的阳光吧,希望我们的生活充满阳光。

----------------------------------------------------

① 我的阳光

  
Neapolitan lyrics English translation
我的译文
  
'O Sole Mio My Sunshine 我的阳光
  
Che bella cosa e` na giornata 'e sole What a beautiful thing is a sunny day! 阳光明媚惠风和畅,
n'aria serena dopo na tempesta! The air is serene after a storm, 暴雨过后气清天朗,
Pe' ll'aria fresca pare già na festa The air is so fresh that it already feels like a celebration. 这样的天气令人神清气爽,
Che bella cosa e` na giornata 'e sole. What a beautiful thing is a sunny day! 和畅的惠风明媚的阳光。
Ma n'atu sole, But another sun, 还有一束阳光,
cchiù bello, oje ne' that's brighter still, 比这更亮,
'O sole mio It's my own sun 那是我的阳光,
sta 'nfronte a te! that's upon your face! 在你脸上。
'O sole, 'o sole mio, The sun, my own sun, 阳光,我的阳光,
sta 'nfronte a te! It's upon your face! 在你脸上!
sta 'nfronte a te! It's upon your face! 在你脸上!
  
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, When night comes and the sun has gone down, 夕阳西下夜幕徐降,
me vene quase 'na malincunia; I almost start feeling melancholy; 这种时辰令人沮丧,
sotto 'a finestra toia restarria I'd stay below your window 长久在你窗下驻足伥佯,
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne. When night comes and the sun has gone down. 夕阳既沉夜幕已降。
Ma n'atu sole, But another sun, 还有一束阳光,
cchiù bello, oje ne' that's brighter still, 依然明亮,
'O sole mio It's my own sun 那是我的阳光,
sta 'nfronte a te! that's upon your face! 在你脸上。
'O sole, 'o sole mio The sun, my own sun, 阳光,我的阳光,
sta 'nfronte a te! It's upon your face! 在你脸上!
sta 'nfronte a te! It's upon your face! 在你脸上!
  
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.