很多人对余光中先生的印象还停留在那首他写于上世纪的《乡愁》。
其实,除了诗人、散文家的身份外,他还是一位杰出的翻译家。除诗集、散文集和评论集外,他还有13本翻译著作,因此称自己有“四度空间”。
他翻译的《梵谷传》可谓是最经典、最为人所知的版本。
作为学贯中西的学者,他也曾翻译过英美文学大家的作品。
当今文青常说的“心有猛虎,细嗅蔷薇”,就是出自他的译笔。
这句的原文为“In me the tiger sniffs the rose”,是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》中的经典诗句。
而余光中以四字格的方式译成中文,突出人性中的阳刚与阴柔的两面,即:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。
对于翻译,他有这样的感悟——
他也说过这样的金句——
翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。
——余光中,2002
此外,余光中一直致力于提倡中文的纯洁,反对公式化的“翻译体”,反对欧化,讲求中文的意象美。
这种思想就体现在余光中翻译雪莱的诗歌中。
England in 1819
Percy Bysshe Shelley
An old, mad, blind, despised, and dying king一
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn一mud from a muddy spring;
Rulers, who neither see, nor feel, nor know,
But leech一like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow;
A people starved and stabbed in the untilled field一
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield一
Golden and sanguine laws Which tempt and slay一
Religion Christless, Godless一a book sealed;
A Senate一Time’s worst statute unrepealed一
Are graves, from which a glorious Phantom may
Burst, illumine our tempestuous day.
英伦:一八一九年
余光中
又狂又盲,众所鄙视的垂死老王——
王子王孙,愚蠢世系的剩渣残滓,
在国人腾笑下流过——污源的浊浆;
当朝当政,都无视,无情,更无知,
像水蛭一般吸牢在衰世的身上,
终会矇矇然带血落下,无须鞭笞;
百姓在荒地废田上被饿死,杀死——
摧残自由,且强掳横掠的军队
已沦为一把双刃剑,任挥者是谁;
法律则拜金而嗜血,诱民以死罪;
宗教无基督也无神——闭上了圣经;
更有上议院——不废千古的恶律——
从这些墓里,终会有光辉的巨灵
一跃而出,来照明这满天风雨。
余光中的译文中自带中文流畅的韵律美,脱离了英文的格律束缚。既有西文的骨感,又有汉语之精髓;既遵循原文,又有所创作,令人读来叹服。
对于中国文化和西方文化的交融,余光中先生深有体会,他也曾是一位游弋于西方文学殿堂里的“浪子”,如他自己所述,“少年时代,笔尖所染,不是希顿克灵的余波,便是泰晤士的河水。”
但上世纪80年代后,余光中开始认识到民族文化的重要性,把诗笔“伸回那块大陆”,对乡土文学的态度也由反对变为亲切。他说:“现在出国读书的学生越来越多,但这些留学生对自己的文化传统并不十分了解,很容易受海外各种主义、理论影响。但从另一方面看,外来文化对本国文化也有积极意义,应该兼容并蓄,吸收其精华。