正文

译作18 梦中梦

(2022-06-28 22:18:03) 下一个

[美]埃德加·爱伦·坡

2022年06月28日

 

请接受这一吻,在你的额头!

随即向你告别

我不得不承认---

你没有错

我的生活就是一场梦

可是,如果希望已经飞离

在夜间,在白昼

在幻觉中,或在虚无中

因而只是少许溜走?

我们看到或感受到的一切

不过是一场梦中梦

 

 

我站在波涛汹涌的岸边

手握金色的沙粒---

少得多么可怜!

然而它们仍从我的指间溜回水中

任凭我哭---任凭我哭!

哦,上帝!

我为何不能将它们牢牢抓住?

哦,上帝!

我为何不能从无情的浪涛中救出一粒?

难道我们看到或感受到的一切

真的只是一场梦中梦?

 

后记:我们一生中会有许多小小的梦想,当它们一一破灭之后,仍被更大的梦想所裹挟。时间一点点流逝(如手中沙粒),直到生命临终,才彻底醒悟:人生如梦!

 

原文

A Dream within a Dream 

Edgar Allan Poe

 

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow —

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone? 

All that we see or seem

Is but a dream within a dream.

 

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand —

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep — while I weep!

O God! Can I not grasp

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem

But a dream within a dream?

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.