哦,船长!我的船长!可怕的航行已经结束
我们的船历尽惊涛骇浪,我们已赢得我们追求的奖赏
港口在望,洪钟在响,人们在狂欢
我们的船从容返航,威严而勇敢
可是,心!心!心啊!
哦,殷红的鲜血在流淌
甲板上躺着我的船长
他已倒下,已冷却,已死亡
哦,船长!我的船长!起来,听听那钟声
起来---旌旗在为您招展---号角在为您吹响
为您,无数的花束、彩带、花环---为您,人们涌向海岸
他们为您呼唤。那熙攘的人群,充满着殷切的期盼
船长!亲爱的父亲!
我的手臂正枕着您的头颅
甲板上似乎是一场噩梦
您已倒下,已冷却,已死亡
我的船长没有回答,他嘴唇惨白而安详
我的父亲感觉不到我的手臂,他没有脉搏,没有生命迹象
我们的船已安全抛锚,它的航行已经结束
胜利之船从险恶的旅途归来,既定目标已经实现
欢呼吧,海岸!轰鸣吧,洪钟!
可是,我却踏着沉痛的脚步
走在甲板上,这里躺着我的船长
他已倒下,已冷却,已死亡
注:此诗是作者为纪念林肯总统之死而作
BY WALT WHITMAN
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.