林向田

每个人都有很多故事,我们喜欢听故事也喜欢讲故事。从故事里我们可以得到感慨,共鸣,力量。
个人资料
林向田 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

纽约时报署名文章:川普不怕内战

(2025-10-09 17:22:43) 下一个

作者:托马斯·B·埃德萨尔(Thomas B. Edsall) 埃德萨尔先生是《纽约时报》驻华盛顿的专栏作家,主要撰写政治、人口与不平等议题的评论。

川普总统在他针对民主党人、自由派与左翼的战争中,释放出了全新的武器。 在过去四个星期里,他发起了一场近乎前所未有的“党派内战”,其目标是削弱、摧毁、断供他的政治对手。

川普对左翼的进攻,结合了多重暴力手段的运用——尤其是军队、国土安全部与移民与海关执法局(ICE)——同时也包括:起诉批评者(甚至只是他个人不喜欢的人)、切断对自由派机构的关键资金、利用监管手段威胁企业破产、将言论自由刑事化,以及勒索企业界屈从于他。

上个月在亚利桑那州为查理·柯克(Charlie Kirk)举行的追悼会上,川普的国内政策首席顾问史蒂芬·米勒(Stephen Miller)详细阐述了政府计划如何处理国内反对派:“我们不会生活在恐惧之中,但你们将被流放。因为在川普总统的领导下,执法力量的权力将被用来找到你们,拿走你们的钱,剥夺你们的权力,而如果你们触犯了法律——那就会剥夺你们的自由。”

对川普及其盟友而言,最近的几件事——政府停摆、詹姆斯·科米(James Comey)的起诉、柯克的遇刺——都是升级攻击自由派机构与民主党阵营的契机。对“MAGA”阵营而言,每一次危机都是机会。

川普及其盟友在妖魔左翼的攻势愈发残酷。他们所说的“左”,往往被定义为一切不属于极右的事物。

 哈佛大学政治学者瑞安·伊诺斯(Ryan Enos)在我询问柯克遇刺后的政治动向时回信写道: “毫无疑问,川普正在借柯克被害之机发动他的行动。他对政治对手的攻击完全是威权式的,他把这次暗杀视为实现他从政以来一贯目标的机会——利用国家权力惩罚那些反对他的人。”

川普本人对其意图毫不掩饰。他周四在 Truth Social 上写道: “今天我与‘2025计划(Project 2025)’的拉斯·沃特(Russ Vought)开会,讨论应当削减哪些民主党控制的机构——这些机构多数不过是政治骗局——并决定这些削减是暂时的还是永久的。 我无法相信激进左派民主党人竟然给了我这样前所未有的机会。他们并不愚蠢,也许这正是他们‘安静且迅速’让美国再次伟大的方式!”

当被问及川普的言论是否只是谈判策略时,白宫发言人卡罗琳·莱维特(Karoline Leavitt)在福克斯新闻上回应: “这绝对是真的。民主党人必须知道,是他们让总统处在这个位置上。如果他们不想让自己的选民继续受伤害,就必须重新开启政府。很简单:通过‘清洁’的继续拨款法案(CR),这一切就结束了。若不是民主党投票导致政府关门,我们今天根本不会在白宫讨论这些。这一切只是他们行为的后果。”

这种赤裸的强硬态度,恰恰成了川普及其“MAGA”忠诚派的权力来源之一。

上周三,能源部宣布取消 321 项能源项目,总额达 75 亿美元。几乎全部项目位于具有三个共同特征的州:投票支持贺锦丽(Kamala Harris)、州长为民主党人、两位参议员也是民主党人。这包括加州、康州、特拉华、夏威夷、伊利诺伊、马萨诸塞、马里兰、明尼苏达、新墨西哥、纽约、俄勒冈与华盛顿州。

《纽约时报》记者布拉德·普鲁默与马克辛·约瑟洛报道指出:“此举凸显出川普政府正在以政府停摆为借口惩罚政治对手。”

攻击是持续不断的。 9月25日,司法部在川普社交媒体的强烈压力下,说服大陪审团以“作伪证”与“妨碍国会程序”两项罪名起诉前FBI局长詹姆斯·科米,罪名源自他在2020年参议院听证会上的证词。

《纽约时报》记者德夫林·巴雷特写道:“这一起诉标志着川普政府至今最重大的法律行动,旨在骚扰、惩罚并羞辱一位被总统视为敌人的前官员,代价是破坏了司法部原本用以防止政治干预与私人报复的程序性保障。”

英文链接:https://www.nytimes.com/2025/10/07/opinion/trump-miller-kirk-aftermath.html

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
林向田 回复 悄悄话 回复 '枪迷球迷' 的评论 : 有的个别词句没有翻译准确,但是主要事实是清楚的,从这些事实不难判断川普的所作所为。
塔克.卡尔森刚刚调转枪口。Tucker Carlson正在讨论“坏演员”可能会利用Charlie Kirk的死亡来创建一个与Kirk努力构建的社会相反的社会。他表达了希望Kirk的谋杀后的动荡不会被利用来为该国带来仇恨言论法。
https://x.com/allenanalysis/status/1976473095641641151
枪迷球迷 回复 悄悄话 博主引文的谷歌翻译“我们不会生活在恐惧之中,但你们将被流放”的原话是“We swill not live in fear but you will live in exile”, 这个翻译是intellectual dishonesty。 博主应该知道美国没人会去“流放”任何人。

这里Figuratively, to "live in exile" means to experience a profound sense of isolation, alienation, and disconnection from a person, group, or circumstance that once provided a feeling of home or belonging. It is a metaphor for a deep emotional or spiritual separation, not a physical one. 谷歌翻译:比喻地说,“流亡生活”意味着体验到一种深深的孤立感、疏离感,以及与曾经提供家的感觉或归属感的人、群体或环境的脱节. 这是对深层情感或精神分离的隐喻,而非身体上的流放。

博主显然不是极左,但涉及川普的评论基本上来自极左的宣传和对引文的故意歪曲。
林向田 回复 悄悄话 回复 'ahhhh' 的评论 : 看看米勒(Stephen Miller)是如何阐述政府计划如何处理国内反对派:“我们不会生活在恐惧之中,但你们将被流放。因为在川普总统的领导下,执法力量的权力将被用来找到你们,拿走你们的钱,剥夺你们的权力,而如果你们触犯了法律——那就会剥夺你们的自由。”
ahhhh 回复 悄悄话 文章标题和措辞带有明显的倾向性,未能体现客观报道的原则,更多是在迎合特定读者群体的情绪,而非促进理性讨论。
他试图将政治分歧夸大为暴力冲突的导火索,其实是为今后贼喊捉贼作舆论准备。这也是左派一贯的手段:用暴力,恐怖手段对付自己的敌人,然后说他们是纳粹。


登录后才可评论.