主要是本人的一些生活感受。并转载一些他人写得比较好的文章
将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
复制
正文
诗歌欣赏
(2017-10-05 22:39:44)
下一个
诗歌欣赏
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
?
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
?
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
备注:
都说法语浪漫,但我感觉中文更浪漫。[微笑]
都说法语浪漫,但我感觉中文更浪漫、更含蓄。[微笑]
都说法语浪漫,但我感觉中文更浪漫、更含蓄、更有意境、更深刻。[微笑]