|
诗歌欣赏 【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains…You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines…You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows…This is why I am afraid;You say that you love me too… 文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。 五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。 诗经版子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。?离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。?七言绝句版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 备注: 都说法语浪漫,但我感觉中文更浪漫。[微笑] 都说法语浪漫,但我感觉中文更浪漫、更含蓄。[微笑] 都说法语浪漫,但我感觉中文更浪漫、更含蓄、更有意境、更深刻。[微笑] |
|
|