随机抽查女儿的中文。没很高期待,但第一课,她竟然流利地读下来。
满脸惊喜,我又翻开了第二课。这一课,她不会的字很多。我一一读了,她倒也能写出拼音,而且还都对。
我心里满是宽慰。一边夸她拼音准确,一边看老师发的《弟子规》。
我兴致勃勃地读了一段。“父母呼,應勿緩。父母命,行勿懶......茍擅為,子道虧。”
我一边读,一边把她可能不懂的字解释了,例如呼,缓,命,苟。她听得很认真,还不停点头。
听到她说“可以问两个问题吗?”,我心底升起四个字“孺女可教”。
“当然,当然!”我满怀期待着听她的问题。
“父母是谁呀?”
“啊?”我大笑起来。
“父母是什么人呀?”
“啊?!又开玩笑!”
“父母是老婆吗?”
“啊?你真不知道啊?”
“那父母是老公?”
......
原来她把父母,夫人,丈夫,夫妇几个词的读音和意思弄混了。我鼓励她说:“父,夫,妇确实读音相同,以后会满满弄清楚的。你的第二个问题是什么呢?”
她指着“苟”字问:“它的拼音是ji,为什么你读的是gou”。
我仔细看一下,“苟”字上的拼音还真是“ji”。可能是印刷错误吧,还是我孤陋寡闻?
我还没想明白,女儿追问了一句:“到底是chicken(鸡)还是dog(狗)啊?!”
啊呀,我是对牛弹琴啊。我今天学会了两点,降低期望和见好就收。哈哈。