天寒翠袖薄

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
个人资料
文章分类
正文

试译叶芝的 A Drinking Song

(2016-02-29 19:10:44) 下一个

试译叶芝A Drinking Song

 

叶芝(W. B. Yeats)是我最爱的英语诗人,没有之一。最爱的诗有,Down by the Salley Gardens经柳园而下),When You Are Old(当你老时)和 The Lake Isle of Innisfree(纳斯弗利岛)

这首小诗我是从一本英文的叶芝诗选里看到的,可能不是太出名。我很喜欢,试着翻译一下。

A Drinking Song                        酒歌

By William Butler Yeats

Wine comes in at the mouth            美酒总是饮入口中

And love comes in at the eye;         爱情总是直达眼底

That’s all we shall know for truth   这是众所周知的真相呵

Before we grow old and die.           直到我们变老死去

I lift the glass to my mouth,         而今,我举杯向唇

I look at you, and I sigh.            这你,深深叹息

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.