情人节又到了,玫瑰花,巧克力,又开始挑动人的心绪。想要盘点一下自己曾经爱过的英文情诗,为那些美丽的记忆。
Sonnets from the Portuguese 43
葡萄牙十四行诗 第43首
by Elizabeth Barrett Browning
勃朗宁夫人 (飞白 译)
How do I love thee? Let me count the ways.
我究竟怎样爱你?让我细数端详。
I love thee to the depth and breadth and height
我爱你直到我灵魂所及的深度、
My soul can reach, when feeling out of sight
广度和高度,我在视力不及之处
For the ends of Being and ideal Grace.
摸索着存在的极致和美的理想。
I love thee to the level of everyday's
我爱你像最朴素的日常需要一样,
Most quiet need, by sun and candle-light.
就像不自觉地需要阳光和蜡烛。
I love thee freely, as men strive for Right;
我自由地爱你,像人们选择正义之路,
I love thee purely, as they turn from Praise.
我纯洁地爱你,像人们躲避称赞颂扬。
I love thee with the passion put to use
我爱你用的是我在昔日的悲痛里
In my old griefs, and with my childhood's faith.
用过的那种激情,以及童年的信仰。
I love thee with a love I seemed to lose
我爱你用的爱,我本以为早已失去
With my lost saints,--I love thee with the breath,
(与我失去的圣徒一同);我爱你用笑容、
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,
I shall but love thee better after death.
在死后我爱你将只会更加深情。
少年时就读过勃朗宁夫人的爱情故事:出身富裕家庭的聪慧少女,在乡村度过幸福的童年生活,15岁坠马,伤了脊椎,长期卧床。横溢的才气怎能被病痛阻挡?出版的诗集引来了真爱的目光。金凤玉露一相逢,便胜却人间无数。两个人相识(当年的我不知道,初见时,她39岁,他33岁),相爱,私奔,结婚,迁居意大利。而她也战胜病魔,告别了缠绵24年的病榻,再次自由行走,从此只羡鸳鸯不羡仙。这到底是生命的奇迹,还是爱情的力量?为什么想起了以前读者上的鸡汤?
这首《葡萄牙十四行诗》是勃朗宁夫人在热恋时所作。全诗以问句起式,“我究竟怎样爱你”,一下子引起读者的注意(想起了“明月几时有”)。恋人在爱情中的忐忑与不自信,想要得到进一步的确认,总爱询问,“你问我爱你有多深,我爱你有几分”,中国女性比较矜持含蓄,回以“月亮代表我的心”。而勃朗宁夫人则热情奔放多了,她在诗中一一列举自己的深深爱意:如灵魂,如理想,如蜡烛,如阳光,以激情,以悲痛,以信仰,用笑容,用眼泪,用呼吸,用生命,甚至死亡也不能停止她的深情。这是一个女人所能给出的最热烈的爱情宣言!
这首诗文笔优美,感情真挚,当然,只有非常非常浓烈的爱情,才能写出如此动人的诗句,这绝对是我读过的最美丽的英文情诗。
A Red,Red Rose
一朵红红的玫瑰
by Robert Burns
袁可嘉 译
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
That's newly sprung in June;
它在六月里初开,
O my luve is like the melodie
啊,我的爱人像一支乐曲,
That's sweetly played in tune.
美妙地演奏起来。
As fair thou art, my bonie lass,
你是那么美, 漂亮的姑娘,
So deep in luve am I;
我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
亲爱的, 我会永远爱你,
Till a' the seas gang dry.
一直到四海枯竭。
Till a' the seas gang dry, my dear,
亲爱的, 直到四海枯竭,
And the rocks melt wi' the sun;
到太阳把岩石烧裂!
And I will luve thee still , my dear,
我会永远爱你,亲爱的
While the sands o' life shall run.
只要是生命不绝。
And fare thee weel, my only luve,
我唯一的爱人,我向你告别,
And fare thee weel a while;
我和你小别片刻;
And I will come again, my luve,
我要回来的,亲爱的,
Tho'it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
玫瑰和爱情联在一起,是从希腊神话就开始的。中国也是玫瑰的原产地之一,可是却没有太多关于玫瑰的记载,历代诗词中那么多咏兰,咏梅,咏菊,咏莲,茶花,牡丹,好像没有读到过咏玫瑰的。玫瑰对中国人民来说,大概是分到食物类了。印象最深的是红楼梦里的玫瑰露,调上水做饮料。还有玫瑰酱,玫瑰花还可以泡茶喝。想起了我们大吃帝国有名的三连问:能吃吗?好吃吗?怎么吃?
这首诗是苏格兰诗人罗伯特·彭斯的名作,非常的简明欢快,浅显直白,极具民歌风。其实我怀疑,他的很多诗都是根据苏格兰民歌收集整理改编的。就像是诗经里的风,汉时的乐府,最早都是田间的小调,然后被文人征采修饰汇集,流传至今。
把爱人比作一朵红红的玫瑰,只有民歌才这样直抒胸臆。而对爱人发的誓言也非常形象,“我会永远爱你,一直到四海枯竭”,“到太阳把岩石烧裂”,“只要是生命不绝”。这首诗可以和汉乐府中的《上邪》对照着读,“上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。”热恋中的男女,古今中外,所发的誓言,大都是相同的。
To ---- 致----
By Percy Bysshe Shelley 王佐良 译
One word is too often profaned
有一个被人经常亵渎的字,
For me to profane it,
我无心再来亵渎;
One feeling too falsely disdained
有一种被人假意鄙薄的感情,
For thee to disdain it;
你不会也来鄙薄。
One hope is too like despair
有一种希望太似绝望,
For prudence to smother,
又何须再加提防!
And pity from thee more dear
你的怜悯无人能比,
Than that from another.
温暖了我的心房。
I can give not what men call love,
我拿不出人们所称的爱情,
But wilt thou accept not
但不知你肯否接受
The worship the heart lifts above
这颗心儿能献的崇敬?
And the Heavens reject not,—
连天公也不会拒而不收!
The desire of the moth for the star,
犹如飞蛾扑向星星,
Of the night for the morrow,
又如黑夜追求黎明,
The devotion to something afar
这一种思慕远处之情,
From the sphere of our sorrow?
早已跳出了人间的苦境!
最早知道雪莱,是在中学的历史课本上(一个诗人,出现在他国的历史课本上,这是怎样的一种成就?)。英国诗歌的历史很短,第一个光辉时代,是莎士比亚的十四行诗时期,而拜伦,雪莱和济慈则开创了英诗的浪漫主义时代。
这首诗中用“一个字( One word)”,“一种感情(One feeling)”,“一种希望(One hope)”,来指代爱情(Love),充满了对爱情本身的虔诚。诗人的思慕,如“飞蛾扑向星星”,又如“黑夜追求黎明”,发自内心,是爱情的本能,却又透着求之不得的忧郁。这首诗的立意,格式,文笔,都极为精致,是一首非常完美的爱情小诗。
雪莱最出名的诗句,大概是历史课本上提到的“冬天到了,春天还会远吗(If Winter comes, can Spring be far behind?)”。有个网友,冬天的生日,父母根据这首诗,给她取名“春近” ---- 别人家的父母啊,那么会给孩子取名!
Funeral Blues by W. H. Auden
葬礼蓝调
Stop all the clocks, cut off the telephone
停止所有的时钟,切断电话
Prevent the dog from barking with a juicy bone
给狗一块浓汁的骨头,让它别叫
Silence the pianos and with muffled drum
黯哑了钢琴,随着低沉的鼓
Bring out the coffin, let the mourners come
抬出灵怄,让哀悼者前来
Let aeroplanes circle moaning overhead
让盘旋的飞机在头上呜咽
Scribbling on the sky the message He Is Dead
在天空潦草写下,他已逝去
Put crepe bows round the white necks of public doves
把黑纱系在信鸽的白颈
Let the traffic policemen wear black cotton gloves
让交通员戴上黑色的手套
He was my North, my South, my East and West
他曾经是我的南,我的北,我的西,我的东
My working week and my Sunday rest
我作息的暮鼓与晨钟
My noon, my midnight, my talk, my song
我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟
I thought that love would last forever; I was wrong
我以为爱可以不朽:我错了
The stars are not wanted now: put out every one
繁星已经无用,把它们熄灭吧
Pack up the moon and dismantle the sun
收起月亮,掩盖骄阳
Pour away the ocean and sweep up the wood
把海水抽干,把林木扫掉
For nothing now can ever come to any good
从今以后,世上再无美事
最早听到《葬礼蓝调》,是在电影《四个婚礼和一个葬礼》中,主角之一在葬礼上以此诗为自己的同性恋人致悼,“I thought that love would last forever; I was wrong”,是电影中最动人的一幕,就此喜欢上这首诗。当年,还没有谷歌,百度,互联网上资料也很少,我颇花了一些力气才找到全诗。
诗的第一段是诗人在葬礼上的感觉,时间定格,声音消失,就像是电影里的慢镜头,诗人看到琴在弹,鼓在敲,狗在叫,可是却听不到音响。诗人已经麻木,被悲痛击倒。所有的背景都已虚化,只有抬出的棺材,哀悼的人们,在诗人眼中聚焦。
在第二段中,所有的意象(盘旋的飞机,系黑纱的信鸽,戴黑色手套的交警),都在告诉诗人,爱人的死亡(He Is Dead)。
第三段,诗人茫然无措,不肯接受爱人的离去,爱人曾占据诗人的方向(他曾经是我的南,我的北,我的西,我的东),时间(我作息的暮鼓与晨钟,我的正午,我的夜半),语言(我的话语,我的歌吟)。诗人曾以为爱是永恒,可以和爱人天长地久,现在却只能承认,“I was wrong”。
第四段,诗人终于接受了死亡的现实,从此之后,繁星黯淡,日月无辉,山河失色,良辰美景不在。
这首诗与电影相得益彰,诗句烘托了电影的气氛,而电影则助长了本诗的流传。这首诗发表于1936年,并不是特别流行,至少在我的多本英文诗集中,没有一本选入。没有电影,我大概永远不会遇到这首诗。这么动人的诗篇,如果没有读到,该多么遗憾。
When you are old
当你老了
by William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝 (冰心译)
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》是著名诗人叶芝的名作。1889年1月,23岁的叶芝遇到了生命中的女神,茅德·冈,从此痴恋一生,为她写下诸多名篇,最出名的就是这首《当你老了》,作于1893年,叶芝28岁。
诗的第一段,是诗人想象中,爱人老了之后的情形:头发花白,睡意沉沉,坐在炉火边,取一本书,追忆年轻时的美好时光。想象中的爱人,年老之后应该是独居(男人的占有欲啊!),没有诗人的陪伴。
在第二段,诗人开始表衷心:年轻时那么多人爱你,无论是真情还是假意,都只是爱慕你青春的容颜;只有一个人(诗人),爱的是你圣洁的灵魂,和你老了之后的皱纹。这句话的杀伤力实在太大了,女人怎么抵挡的住?
最后一段则与开篇呼应,爱人在炉火边,忧戚沉思,感慨爱情的消逝,而诗人的爱意并没有因爱人的老去而烟消云散,依旧在头顶的山上流连,隐藏在群星之间。
这首诗,是一个男人所能给出的最深情的告白,通篇没有晦涩的词语,没有华丽的辞藻,语言简明,意境优美,朴素平淡的文字背后却潜藏着深切的情感。“我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老”,白首同心,其实是女人对爱情的最大期盼。
李健-当你老了