正文

(2016-09-16 23:50:54) 下一个

楼下女网友的帖子的文字掩不住的快乐,看来是个年轻的女网友。只是有一个字的出现让人触目惊心,那就是“干”。这本应是一个不会形诸文字的说法,可现在已经能出现在女性的聊天文字里而不会不被理解了。查了一下在线新华字典,确实还没有正式地承认这个用法。毛主席说的好:“时代不同了,男女都一样。”

这个用法的来历我并不清楚,不过暗合英文的用法。Do在英文里就可以是“干”的意思,比如do it,do her,do a girl or woman。既然这个用法中西通用,哪怕再粗俗,我想以后也不妨直接使用,而不会再有人为此害羞脸红了。

 

想起来现在哪怕在国内,西式婚礼也早已大为流行,无论如何婚礼誓词肯定是要念的:

牧师:你愿意娶这个女人吗?爱她、忠诚于她,无论她贫困、患病或者残疾,直至死亡。你愿意吗?

新郎:我愿意!

牧师:你愿意嫁给这个男人吗?爱他、忠诚于他,无论他贫困、患病或者残疾,直至死亡。你愿意吗?

新娘:我愿意!

 

这样的说法实在不够简明扼要,我建议改成这样的:

牧师:。。。你干吗?

新郎:我干!

牧师:。。。你干吗?

新娘:我干!

 

还可以继续进化:

牧师:。。。你操吗?

新郎:我操!

牧师:。。。你操吗?

新娘:我操!

 

卧槽,“无论患病或者残疾,直至死亡”还能干吗?那不管,反正夸人有本事从来都是说某某某很“能干”的,可见是一个优秀指标。何况这年头,招不招也早都干过了,还是从实招来比较心安。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.