翻译讲究的是信达雅,无论是中译英还是英译中。不过,由于中文之强大,尤其能音译的同时意译,或用文字在音译的同时进行美化或丑化。实际上在翻译上能真正达到信达雅的绝大部份都是英译中。最经典的一些例子:
Coca Cola: 可口可乐
Pepsi Cola: 百事可乐
Yosemite : 优胜美地
此类翻译几乎只有汉语能做到。
不过,有时候,很少的时候,英文也能做到。请看例子:老毕养的。英文音译为 Law Beyond。音完全对上了。那么意思呢?把英译再翻成中文就可知道了。首先想到的是可以用无法无天。现成的,充满中国文化的说法,和尚打伞,无法无天。但仔细看英文译文的意思,更贴切的是法律管不到,法律有漏洞的意思。故也可译成,法亦无法。宗合起来,和尚打伞,无法无天,法亦无法。你看,这是不就是说老毕养的呢?